vessel

Polish translation: zbiornik

17:57 Apr 14, 2012
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / conformity certificate
English term or phrase: vessel
conformity certificate dla tube bundle z chłodnicy
identification: tube bundle
kind: vessel
MonisiaG
Poland
Local time: 06:58
Polish translation:zbiornik
Explanation:
Najczęściej tak to się tłumaczy, jeśli masz jednak vessel i tank w jednym zdaniu, to musisz kombinować z "naczynie", tak jak podał p. Marian. Doświadczenie własne, słowniki sprawdzone przez klienta, p. Marian może zaświadczyć :)

Pressure vessel - zbiornik ciśnieniowy

Znajdziesz tego pełno w normach API itp.
Expansion vessel - zbiornik wyrównawczy itp.Widać, że się wdrażasz powoli, ale może oddaj ten tekst mnie :))
Selected response from:

Daniel Dąbrowski
Poland
Local time: 06:58
Grading comment
dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1zbiornik
Daniel Dąbrowski
4naczynie (ciśnieniowe)
Marian Krzymiński
3wymiennik płaszczowo-rurowy
Michał Żymalski


Discussion entries: 6





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
naczynie (ciśnieniowe)


Explanation:
Naczynie ciśnieniowe w znaczeniu przemysłowym to powłoka sprężysta przeznaczona do przechowywania płynów pod ciśnieniem różnym od atmosferycznego ( mogą one pracować na nad i podciśnienie - o ile są na to obliczone). Z linku poniżej...


    Reference: http://goo.gl/pg20T
Marian Krzymiński
Poland
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1270
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
zbiornik


Explanation:
Najczęściej tak to się tłumaczy, jeśli masz jednak vessel i tank w jednym zdaniu, to musisz kombinować z "naczynie", tak jak podał p. Marian. Doświadczenie własne, słowniki sprawdzone przez klienta, p. Marian może zaświadczyć :)

Pressure vessel - zbiornik ciśnieniowy

Znajdziesz tego pełno w normach API itp.
Expansion vessel - zbiornik wyrównawczy itp.Widać, że się wdrażasz powoli, ale może oddaj ten tekst mnie :))


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_polish/engineering_gene...
Daniel Dąbrowski
Poland
Local time: 06:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
dziękuję

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michał Żymalski: Rozwinąłbym "kind" w "rodzaj urządzenia ciśnieniowego" dla jasności, ale "zbiornik" to rzeczywiście prawidłowa odpowiedź. | Vide Dyrektywa PED punkt 2.1.1 — http://tinyurl.com/d4uqoj6.
23 hrs
  -> Dzięki, od początku wiedziałem :) Chodziło mi bardziej o kontekst niż o samą interpretację. W tym przypadku można wpisać (zbiornik), zamiast wymiennik .., choć w istocie o to samo się rozbija. Po prostu inaczej ująłeś ten sam termin.
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wymiennik płaszczowo-rurowy


Explanation:
Może chodzi o to, że ta wiązka rur jest przeznaczona dla wymiennika płaszczowo-rurowego („shell and tube heat exchanger”, albo „shell and tube cooler”, skoro to chłodnica), tj. wymiennika, w którym te rury są osłonięte płaszczem i całość tworzy duży zbiornik (czyli właśnie „vessel”). Wtedy rubryka „kind” oznaczałaby po prostu rodzaj wymiennika (chłodnicy), dla jakiego te rury są przeznaczone, i mogłaby być tłumaczona jako „przeznaczenie” lub „rodzaj wymiennika” (chłodnicy) itp., a „vessel” mogłoby być tłumaczone jako (odpowiednio) „wymiennik płaszczowo-rurowy” lub po prostu „płaszczowo-rurowy”.

„A shell and tube heat exchanger is a class of heat exchanger designs. It is the most common type of heat exchanger in oil refineries and other large chemical processes, and is suited for higher-pressure applications. As its name implies, this type of heat exchanger consists of a shell (a large pressure vessel) with a bundle of tubes inside it
http://tinyurl.com/cr5a35s

„used in some industrial process vessels (tanks), such as shell and tube heat exchangers
http://tinyurl.com/c4hytfc

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-04-15 14:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

Jeżeli chodzi o chłodnice firmy Bronswerk (jednak znalazłem to pytanie), to tym bardziej mowa tu o wymienniku płaszczowo-rurowym:

Bronswerk® Heat Transfer provides specialised high-quality and innovative process-solutions and techniques for heat exchange systems. We design, manufacture and supply industrial (shell and tube) heat exchangers, cooling equipment, A-frame condensers and air-cooled coolers (ACC).

http://tinyurl.com/budypqg

Michał Żymalski
Poland
Local time: 06:58
Works in field
Native speaker of: Polish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniel Dąbrowski: nie, tu po prostu chodzi o "zbiornik", w którym się te wiązki rur znajdują. | My już wiemy jaka to chłodnica (patrz. poprzednie pytania Monisi). Samo słówko "vessel" nie ma nic wspólnego z rodzajem chłodnicy, obrazuje tylko, że wymiennik jest zbiornikowy.
18 hrs
  -> W kontekście jest podane, że chodzi o chłodnicę (wymiennik ciepła). Czemu innemu miałyby służyć te wiązki rur w zbiorniku? Przetłumaczenie tego jako "rodzaj: zbiornik" nie niesie z sobą żadnej konkretnej informacji. | Odpowiedź w dyskusji na górze.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search