SPA

08:50 Apr 14, 2012
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: SPA
HOLA A TODOS! NECESITO VUESTRA AYUDA:...."SPA", APARECE EN UNA "PROCURA" Y ES EL NOMBRE DE UN CONTRATO O DOCUMENTO QUE DEBE REALIZAR UNA SOCIEDAD....

L’Operazione contempla la sottoscrizione di taluni contratti e documenti da parte di XXX S.r.l. tra cui, inter alia:
i) lo SPA che disciplina i termini e le condizioni relativi alla compravendita dei beni precedentemente indicati;

OS DOY LAS GRACIAS DE ANTEMANO!!!
UN SALUDO!!!
CHUSI
Italy
Local time: 01:59


Summary of answers provided
3ver explicación
gioconda quartarolo


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver explicación


Explanation:
Hola Chusi,

SPA, significa società per azioni.
Creo que en tu contexto sería, sociedad anónima.

Espero que esto te ayude.
Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 7 horas (2012-04-14 16:36:50 GMT)
--------------------------------------------------

Bueno, me alegro que hayas encontrado la solución. Eres tú quien tiene el contexto completo para lograr entender el significado. No tienes porqué disculparte. Un gusto poder ayudar. Buen fin de semana.

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 81
Notes to answerer
Asker: Gio, perdona, pero....no entiendo entonces el sentido...y, la verdad, no sè como traducirlo...porque la sociedad es una S.r.l. y dice que tiene que suscribir una serie de acuerdos o documentos, entre ellos este SPA....que documento o contrato es???...luego dice que èste regula los tèrminos y condiciones de la compraventa de bienes..... Que debe transformarse en una sociedad anònima?, no le veo el sentido. QUE TE PARECE A TI?

Asker: NADA!!! SOLUCIONADO!!!!....He encontrado la soluciòn... en otro documento de la misma empresa habla del contrato prelimitar de compraventa que se denominarà "SPA"....no serìa màs fàcil haberlo llamado precontrato como en todo el mundo???....uffff!!!...Bueno, perdona!!! y gracias por la ayuda!!!! :))))

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search