09:53 Apr 12, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - Music | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 01:00 | ||||||
Grading comment
|
comma splice Explanation: This is the way I understand it: ...donde el material pictorico desarrolla su ingravidez--junto con la musica actual--su especulacion por el concepto del timbre." "junto con la música actual" should be a clause set apart from the rest of the sentence: "su" here I believe refers to "el materiál pictórico". I think that makes more sense and can be translated with more fluency. Of course, it's your call. Best, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
along with the actual music- speculation on the concepts of tone Explanation: not my field but I think since this is an avant garde research centre that you have the "pictorial" music, actual music and then all the theories or musicologists' opinions |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
while contemporary music pursues its speculations on the concept of tone / timbre Explanation: The key here, I think, is that "desarrolla" is understood elliptically in the second half of the sentence. So we are supposed to read: "donde el material pictórico desarrolla su ingravidez junto con la musica actual [que desarrolla] su especulacion por el concepto del timbre" So the idea is that the "material pictórico" (painting) develops its weightlessness along with contemporary music developing its speculations on timbre or tone: painting and music developing side by side in this setting. This seems to me to make the most sense. This kind of ellipsis is acceptable in Spanish, though it would be very forced in English. Rather than literally "together with" for "junto con", I'd say "while", expressing the two parallel processes. I think the verb has to be stated in English for it to work, though it is omitted in Spanish. To repeat "develop" would be a bit clumsy, so I'd suggest using "pursue" the second time. I find "speculations", in the plural, sounds more natural than "speculation" in English. And for Spanish "timbre" you could say "timbre", but the use of the word in English is more restricted, referring to the tone quality of an instrument, whereas "timbre" in Spanish is used somewhat more broadly and covers what we would call "tone" or "tone quality" in English. I think this broader sense of "tone" is more probably what is meant, but either could be used. "Actual" means "contemporary" or "current", of course. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
enhance and amplify the visual impact Explanation: I would like to give a couple of ideas about how to translate these terms as well as an idea about the run on sentence. If I am correct, this is saying that the music that has been composed is meant to combine with what visitors to the museum are seeing to create an overall experience. I thought of how poetic this sounds in Spanish, but when translated literally into English, it sounds technical rather than artistic. So, I am wondering if another way to translate this is by its overall intention. For example, instead of breaking it down into the four “maneras” (and the exact translations of each), they could be condensed into a single explanation that captures the general idea. It would go something like this: “It is an original composition for two flutes and cello which uses the notes Mi-La-Do-Mi to create a tone poem which visualizes the locations and pathways through the museum. The theme of the tone poem comes from the name MACE (museo d’art contemporani d’Eivissa). The last three notes are the names of the notes in English. The first note Mi has been placed at the beginning to create symmetry. “Through sound and rhythm, harmony and counterpoint, timbre and tone, this modernist tone poem combines the effect of sight and sound to enhance and amplify the visual impact of....” (And I think in there is how to say the run on sentence. This sentence can be put before the part about the murallas and what is in the museum, rather than left the end. .....I don’t think this completely answers your questions, but may provide some ideas to work from.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.