full share

Hungarian translation: egész részvény

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:full share
Hungarian translation:egész részvény
Entered by: Péter Tófalvi

17:22 Apr 6, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general) / részvények
English term or phrase: full share
Ezen a honlapon http://wiki.fool.com/Difference_Between_Partial_&_Full_Share... szépen elmagyarázzák a full és a partial részvények közötti különbséget.

A "partial share" jelentése: töredékrészvény.

Mindkét kifejezés szerepel itt http://bet.hu/newkibdata/107416/7416_6_NAB040423OR06H.pdf
de a kolléga unta már az egészet, a "full share" kifejezést nem fordította le.

Szeretettel várom az ötleteket, azoktól is, akik haragszanak rám!

Adok egy tippet: teljes (értékű) részvény

Ezen már túlvagyok: http://hu.wikipedia.org/wiki/Részvény#Fajt.C3.A1i
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 18:13
egész részvény
Explanation:
Itt egyszerűen a részvények számlálásáról van szó. Ahogyan a partial share töredékrészvény, úgy a full share az egész részvény. Egy egész, ilyen értelemben. Régebben a tőzsdén nem lehetett töredékrészvényeket vásárolni, csak egész számú részvényre adhattál le megrendelést, de manapság már töredékrészvényeket is forgalmaznak.
A teljes értékű részvény megoldást nem ajánlom, mert az azt mondja, hogy ez egy egész részvény, teljes értékkel, de ez azt sugallja, hogy van olyan részvény is (olyen egész részvény), amelynek nem teljes az értéke. Ez nem így van, ez így félrevezető. Egy részvény értéke adott, magából a részvényből lehet töredéket venni vagy kapni, pl. osztalékként.
Alkalmazd a példát egy almára, akkor világos a különbség.
Az egészséges egész alma a "full", ebből egy szelet a "partial".
Ezzel szemben, ha egy egészséges és egy kukacos almát hasonlítasz össze, ott lehetne alkalmazni a teljes értékű ill. csökkentett értékű fogalmakat. Tudom hogy a partialt nem csökkent értékűnek fordítottad, de a teljes értékűhöz az tartozna párként, ezért nem jó.
Szerintem már túlmagyaráztam.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2012-04-06 19:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Használati példa több is van, először a 19. századi anyagok jönnek elő a gugliban, de van frisebb is, pl.:
"Az azonos összegű Töredék Részvények mindaddig egy egész Részvényként kerülnek elfogadásra, amíg az Ajánlatban szereplő 1. pontban meghatározott darabszámú Részvény elfogadásra kerül."
http://www.capitalmarket.hu/cikk?40264

"Amennyiben az elsőbbségi jog gyakorlása során töredék részvény keletkezik, akkor azt a legközelebbi egész részvényig le- felé kell kerekíteni."
http://www.raba.hu/sajtokozpont/sajtokozpont.raba.hu/doctar/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2012-04-06 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

frissebb két s, elírtam.

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2012-04-07 01:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

Most néztem meg a hivatkozott anyagot, ahol szerinted a kolléga lustaságból nem fordította le - nem biztos, hogy lustaság, magyarul sokszor van, hogy a "full share" csak simán "részvény" lesz, mert ugye az alapértelmezésben egy darab, vagyis egész. Tehát a megkülönböztetés egyszerűen: részvény vs. töredékrészvény. Csak olyankor érdemes ki

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2012-04-07 01:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

(folytatom, írás közben elszállt az egész, bocs)
Csak olyankor érdemes kiírni, hogy "egész részvény", amikor a töredékek és egészek viszonyáról, számolásáról van szó, vagyis ahol fontos matematikai szempontból.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 12:13
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1egész részvény
Katalin Horváth McClure


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
egész részvény


Explanation:
Itt egyszerűen a részvények számlálásáról van szó. Ahogyan a partial share töredékrészvény, úgy a full share az egész részvény. Egy egész, ilyen értelemben. Régebben a tőzsdén nem lehetett töredékrészvényeket vásárolni, csak egész számú részvényre adhattál le megrendelést, de manapság már töredékrészvényeket is forgalmaznak.
A teljes értékű részvény megoldást nem ajánlom, mert az azt mondja, hogy ez egy egész részvény, teljes értékkel, de ez azt sugallja, hogy van olyan részvény is (olyen egész részvény), amelynek nem teljes az értéke. Ez nem így van, ez így félrevezető. Egy részvény értéke adott, magából a részvényből lehet töredéket venni vagy kapni, pl. osztalékként.
Alkalmazd a példát egy almára, akkor világos a különbség.
Az egészséges egész alma a "full", ebből egy szelet a "partial".
Ezzel szemben, ha egy egészséges és egy kukacos almát hasonlítasz össze, ott lehetne alkalmazni a teljes értékű ill. csökkentett értékű fogalmakat. Tudom hogy a partialt nem csökkent értékűnek fordítottad, de a teljes értékűhöz az tartozna párként, ezért nem jó.
Szerintem már túlmagyaráztam.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2012-04-06 19:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

Használati példa több is van, először a 19. századi anyagok jönnek elő a gugliban, de van frisebb is, pl.:
"Az azonos összegű Töredék Részvények mindaddig egy egész Részvényként kerülnek elfogadásra, amíg az Ajánlatban szereplő 1. pontban meghatározott darabszámú Részvény elfogadásra kerül."
http://www.capitalmarket.hu/cikk?40264

"Amennyiben az elsőbbségi jog gyakorlása során töredék részvény keletkezik, akkor azt a legközelebbi egész részvényig le- felé kell kerekíteni."
http://www.raba.hu/sajtokozpont/sajtokozpont.raba.hu/doctar/...

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2012-04-06 19:54:50 GMT)
--------------------------------------------------

frissebb két s, elírtam.

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2012-04-07 01:17:12 GMT)
--------------------------------------------------

Most néztem meg a hivatkozott anyagot, ahol szerinted a kolléga lustaságból nem fordította le - nem biztos, hogy lustaság, magyarul sokszor van, hogy a "full share" csak simán "részvény" lesz, mert ugye az alapértelmezésben egy darab, vagyis egész. Tehát a megkülönböztetés egyszerűen: részvény vs. töredékrészvény. Csak olyankor érdemes ki

--------------------------------------------------
Note added at 7 óra (2012-04-07 01:19:03 GMT)
--------------------------------------------------

(folytatom, írás közben elszállt az egész, bocs)
Csak olyankor érdemes kiírni, hogy "egész részvény", amikor a töredékek és egészek viszonyáról, számolásáról van szó, vagyis ahol fontos matematikai szempontból.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 12:13
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 232

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Blanar: pontosan!
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search