remate

Italian translation: saldare l\'ultimo punto della cucitura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:remate
Italian translation:saldare l\'ultimo punto della cucitura
Entered by: Eleonora Montanari

11:27 Apr 1, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / trab. remate
Spanish term or phrase: remate
Sobre la orilla de la parte superior, trab. remate (seguir diagrama 3).
Sul bordo della parte superiore, lav. ??? (seguire il diagramma-3).

Il "remate" sarebbe la "maglia volante"?
"lav. a maglia volante"?

Grazie!
Eleonora Montanari
Spain
Local time: 16:06
saldare l'ultimo punto della cucitura
Explanation:
Ciao Eleonora,
Creo che si tratta di questo:

saldare l'ultimo punto della cucitura (continuara il diagramma 3)
DRAE,
rematar.
4. tr. Dicho de un sastre o de una costurera: Afianzar la última puntada, dando otra sobre ella para asegurarla, o haciendo un nudo especial a la hebra.

Spero ti aiuti e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-04-01 15:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Quel "trab", di sicuro si riferisce a "trabar", che significa agarrar, asir.
Non si riferisce a "lavoro".
Quando si cuce una stoffa, si deve fissare l'ultimo punto, cioè "rematar".

Ho dovuto scrivere CONTINUARE il digramma...
Selected response from:

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 11:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1saldare l'ultimo punto della cucitura
gioconda quartarolo


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
saldare l'ultimo punto della cucitura


Explanation:
Ciao Eleonora,
Creo che si tratta di questo:

saldare l'ultimo punto della cucitura (continuara il diagramma 3)
DRAE,
rematar.
4. tr. Dicho de un sastre o de una costurera: Afianzar la última puntada, dando otra sobre ella para asegurarla, o haciendo un nudo especial a la hebra.

Spero ti aiuti e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-04-01 15:15:42 GMT)
--------------------------------------------------

Quel "trab", di sicuro si riferisce a "trabar", che significa agarrar, asir.
Non si riferisce a "lavoro".
Quando si cuce una stoffa, si deve fissare l'ultimo punto, cioè "rematar".

Ho dovuto scrivere CONTINUARE il digramma...

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 11:06
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: GRazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giulia Bassi: direi meglio "lo schema", per questo settore
1 hr
  -> Grazie Giulia. Saluti. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search