10:29 Mar 27, 2012 |
Polish to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Folklore | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Olga Furmanowska Spain Local time: 04:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | a la usanza de Pulawy |
| ||
3 | ver |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
ver Explanation: może być jak najbardziej según/de acuerdo con la tradución de (del pueblo/de la villa de) Puławy. Jak ci się nie podoba przychodza mi do głowy takie opcje: como cuentan en Puławy tal como se solía/acostumbraba hacer/llevar/vestir (w zależności od dalszej części zdania) en Puławy tal como mandaba la tradición/la costumbre en Puławy etc. istnieje chyba masa możliwości i zależy od pełnego kontekstu, która będzie brzmieć najlepiej, bo tego Montezumę to chyba sobie wymyśliłaś... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
a la usanza de Pulawy Explanation: Istnieje takie piękne hiszpańskie wyrażonko jak "a la antigua usanza" (wg starodawnych zwyczajów), ale można to też przerobić jako "a la usanza de" i również stosuje się w sensie zwyczaju, tradycji panujących w danym miejscu. Poniżej załączam kilka przykładów z sieci. Example sentence(s):
Reference: http://www.flickr.com/photos/jmfontecha/5696736904/ Reference: http://www.balearexterior.com/news.php?viewStory=424 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.