wg tradycji puławskiej

Spanish translation: a la usanza de Pulawy

10:29 Mar 27, 2012
Polish to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Folklore
Polish term or phrase: wg tradycji puławskiej
Jak to ładnie powiedzieć?
Mam opis przedmiotu, jest komuś przypisany i "według tradycji puławskiej" nosil je Montezuma... (oczywiście ten Montezuma to tylko przykład, wyrażenie o które pytam wielokrotnie się powtarza i w takiej właśnie formie).

Wiecej kontekstu nie moge podac, ale segun la tradición takie mi się naciągane wydaje...

Dzięki z góry,
E.
ewacarlos
Spain
Local time: 04:09
Spanish translation:a la usanza de Pulawy
Explanation:
Istnieje takie piękne hiszpańskie wyrażonko jak "a la antigua usanza" (wg starodawnych zwyczajów), ale można to też przerobić jako "a la usanza de" i również stosuje się w sensie zwyczaju, tradycji panujących w danym miejscu. Poniżej załączam kilka przykładów z sieci.
Selected response from:

Olga Furmanowska
Spain
Local time: 04:09
Grading comment
O to mi właśnie chodziło, dzięki za przypomnienie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4a la usanza de Pulawy
Olga Furmanowska
3ver
Marlena Trelka


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ver


Explanation:
może być jak najbardziej según/de acuerdo con la tradución de (del pueblo/de la villa de) Puławy. Jak ci się nie podoba przychodza mi do głowy takie opcje:
como cuentan en Puławy
tal como se solía/acostumbraba hacer/llevar/vestir (w zależności od dalszej części zdania) en Puławy
tal como mandaba la tradición/la costumbre en Puławy

etc.
istnieje chyba masa możliwości i zależy od pełnego kontekstu, która będzie brzmieć najlepiej, bo tego Montezumę to chyba sobie wymyśliłaś...

Marlena Trelka
Spain
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Montezuma nie do końca jest moim wymysłem w tym przykładzie, ponieważ w jednym z takich opisow fragmentu ubioru (na dodatek samurajskiego), na końcu jest wyrażenie: "według tradycji puławskiej - buciki Montezumy, króla Meksyku". A tak w ogóle, "costumbre" lepiej mi brzmi niż "tradición". Dzięki

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a la usanza de Pulawy


Explanation:
Istnieje takie piękne hiszpańskie wyrażonko jak "a la antigua usanza" (wg starodawnych zwyczajów), ale można to też przerobić jako "a la usanza de" i również stosuje się w sensie zwyczaju, tradycji panujących w danym miejscu. Poniżej załączam kilka przykładów z sieci.


Example sentence(s):
  • Ataviadas a la usanza de la Sierra de Gata y al son de flauta y tambor se disponen a acompañar con sus cánticos a los capaceros en su recorrido por todo el pueblo.
  • más bien los veríamos tocados por alguna barretina a la usanza de la Ciudad Condal, pero ¡sí!

    Reference: http://www.flickr.com/photos/jmfontecha/5696736904/
    Reference: http://www.balearexterior.com/news.php?viewStory=424
Olga Furmanowska
Spain
Local time: 04:09
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
O to mi właśnie chodziło, dzięki za przypomnienie!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search