rimontiamo la carrozzabile e superiamo il bivio

French translation: nous remontons la route carrossable et dépassons la bifurcation

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rimontiamo la carrozzabile e superiamo il bivio
French translation:nous remontons la route carrossable et dépassons la bifurcation
Entered by: elysee

00:59 Mar 25, 2012
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / percorsi su sentieri
Italian term or phrase: rimontiamo la carrozzabile e superiamo il bivio
Lasciato il paese, seguiamo nuovamente il sentiero e giungiamo a XXX (nome di un paesino) dove rimontiamo la carrozzabile e superiamo il bivio per YYY (nome di un altro paesino).

Come dire al meglio qui:
rimontiamo la carrozzabile e superiamo il bivio = ?

Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto e le vostre belle idee.
elysee
Italy
Local time: 05:42
nous remontons la route carrossable jusqu'à dépasser la bifurcation
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionnaire.sensagent.com/carrossable/fr-fr/

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/carrossable...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

r.wikipedia.org/wiki/Toudja - Traduci questa pagina
Une route carrossable passant par les crêtes, permet de revenir à Bougie par le village de Dar Nacer au pied des grottes du Gouraya si l'on ne veut suivre au ...


--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

r.wikipedia.org/wiki/Fond-du-Lac - Traduci questa pagina
La population s'élève à 700 personnes. Fond-du-Lac n'est accessible que par avion ou par voies navigables. Aucune route carrossable n'accède au village.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

www.brontallo.com/fr/village/ - Traduci questa pagina
La route carrossable, qui s'arrête au pied du village, ne fut terminée qu'en 1955. Actuellement environ 55 personnes vivent à Brontallo, dont 14 jeunes de moins ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

salat09.free.fr/lagarde.html - Traduci questa pagina
Continuer le sentier après la sortie du village. On retrouve la route carrossable sur une centaine de mètres. On atteint une maison isolée dans une combe, ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Francese-Italiano/paro...
Selected response from:

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 05:42
Grading comment
grazie Ivana e a tutti per le idee e info

avevo messo così:
"... nous parvenons à XXX où nous remontons la route carrossable et dépassons la bifurcation conduisant à YYY..."
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5parcourez la route et dépassez la bifurcation
Simon Malesan-Jordaney
3nous reprenons la route asphaltée et dépassons le croisement vers
Chéli Rioboo
3Nous remontons la route pour prendre la bifurcation pour
Carole Poirey
3nous remontons la route carrossable jusqu'à dépasser la bifurcation
Ivana Giuliani


Discussion entries: 3





  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
parcourez la route et dépassez la bifurcation


Explanation:
Je préfererais la 2e personne pluriel et le verbe "parcourir" me paraît plus neutre.

Simon Malesan-Jordaney
Spain
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: la 2° persone del plurale non è una "preferenza" nella traduzione. Buona parte del testo IT è scritto con la descrizioni dei vari percorsi fatti e dei luoghi da vedere usando i verbi con la 1° pers. del plurale...Dunque "nous" è da tenere in tutte le frasi anche in FR. INOLTRE: "rimontiamo" indica un senso di salita nel percorso fatto (in altre frasi ho appunto sempre i sensi di discesa e salita espressi dai verbi) - Dunque "parcourir" è troppo generico e non indica qui la salita nella camminata.

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous reprenons la route asphaltée et dépassons le croisement vers


Explanation:
une autre proposition...

Chéli Rioboo
France
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Nous remontons la route pour prendre la bifurcation pour


Explanation:
J'ai compris qu'ils s'engagent sur la route pour yyy. Si au contraire ils ne font que dépasser l'intersection mais sans l'emprunter il faut modifier la deuxième partie ....

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-03-25 17:26:06 GMT)
--------------------------------------------------

Après tes précisions: nous remontons la route ( en francais si la route n'est pas goudronnée on dit plutot le chemin, je traduirais donc simplement par route) et nous outrepassons la bifurcation ou bien nous montons

--------------------------------------------------
Note added at 16 heures (2012-03-25 17:27:48 GMT)
--------------------------------------------------

Outrepasser ne convient pas.... Dépasser va mieux


Carole Poirey
Italy
Local time: 05:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 73
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nous remontons la route carrossable jusqu'à dépasser la bifurcation


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:03:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://dictionnaire.sensagent.com/carrossable/fr-fr/

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.mediadico.com/dictionnaire/definition/carrossable...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

r.wikipedia.org/wiki/Toudja - Traduci questa pagina
Une route carrossable passant par les crêtes, permet de revenir à Bougie par le village de Dar Nacer au pied des grottes du Gouraya si l'on ne veut suivre au ...


--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

r.wikipedia.org/wiki/Fond-du-Lac - Traduci questa pagina
La population s'élève à 700 personnes. Fond-du-Lac n'est accessible que par avion ou par voies navigables. Aucune route carrossable n'accède au village.

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:12:17 GMT)
--------------------------------------------------

www.brontallo.com/fr/village/ - Traduci questa pagina
La route carrossable, qui s'arrête au pied du village, ne fut terminée qu'en 1955. Actuellement environ 55 personnes vivent à Brontallo, dont 14 jeunes de moins ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

salat09.free.fr/lagarde.html - Traduci questa pagina
Continuer le sentier après la sortie du village. On retrouve la route carrossable sur une centaine de mètres. On atteint une maison isolée dans une combe, ...

--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2012-03-25 18:21:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://dizionari.hoepli.it/Dizionario_Francese-Italiano/paro...

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 05:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 25
Grading comment
grazie Ivana e a tutti per le idee e info

avevo messo così:
"... nous parvenons à XXX où nous remontons la route carrossable et dépassons la bifurcation conduisant à YYY..."
Notes to answerer
Asker: 1° link WIKI ma così è apribile = http://fr.wikipedia.org/wiki/Toudja POI 2° LINK WIKI = http://fr.wikipedia.org/wiki/Fond-du-Lac POI 2 RIF DOPO, il LINK INTERO OK APRIBILE è = http://salat09.free.fr/lagarde.html

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search