lest there be no misunderstanding

Italian translation: per evitare ogni equivoco

17:08 Mar 23, 2012
English to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: lest there be no misunderstanding
It seems to me that the infatuation of certain strands of contemporary psychoanalytic theory with social construction, with intersubjectivity, with the relational carries the risk of overlooking the importance of preserving, in Rapaport’s words, the relative autonomy of the ego from the social environment, lest there be no misunderstanding.
Danila Moro
Italy
Local time: 09:59
Italian translation:per evitare ogni equivoco
Explanation:
this is the meaning

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-23 18:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

or: "a scanso di equivoci"
Selected response from:

Marco Solinas
Local time: 00:59
Grading comment
chiederò lumi all'autore perché non mi torna molto nel contesto. Cmq ci dovrebbe essere un errore nella frase, ho postato la domanda anche nella sezione inglese-inglese e così dicono i madrelingua.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2per evitare ogni equivoco
Marco Solinas
4onde evitare equivoci
Olga Amagliani
3non dà vita a nessun equivoco/non può essere euqivocato
Ivana Giuliani


Discussion entries: 7





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non dà vita a nessun equivoco/non può essere euqivocato


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2012-03-23 17:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

nel senso che "è cosa ben chiara"

oppure
non lascia spazio ad alcun equivoco

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2012-03-23 17:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

adesso ci provo...

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2012-03-23 17:23:34 GMT)
--------------------------------------------------

credo che si riferisca a infatuation...no?

--------------------------------------------------
Note added at 37 min (2012-03-23 17:45:49 GMT)
--------------------------------------------------

forse s'intende
su tutto questo non c'è possibilità di equivoco,
a questo proposito non ci sbagliamo

--------------------------------------------------
Note added at 40 min (2012-03-23 17:48:20 GMT)
--------------------------------------------------

cioè "sul fatto che l'infatuazione...comporti il rischio di trascurare l’importanza della salvaguardia, dell’autonomia relativa dell’Io dall’ambiente sociale" non temo smentite,

--------------------------------------------------
Note added at 45 min (2012-03-23 17:53:24 GMT)
--------------------------------------------------

"affinché non ci siano malintesi" forse riferendosi al fatto che usa le parole di Rapaport e quindi affiché tutto sia ben chiaro

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 09:59
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 13
Notes to answerer
Asker: grazie della risposta, ma non riesco a interirlo nel testo, non capisco a cosa si possa collegare.... hai ql da suggerirmi?

Asker: però all'inizio dice: it seems to me.. quindi smorza ciò che poi afferma dopo. E' quel lest che crea problemi, acc.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
per evitare ogni equivoco


Explanation:
this is the meaning

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-03-23 18:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

or: "a scanso di equivoci"

Marco Solinas
Local time: 00:59
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
chiederò lumi all'autore perché non mi torna molto nel contesto. Cmq ci dovrebbe essere un errore nella frase, ho postato la domanda anche nella sezione inglese-inglese e così dicono i madrelingua.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Alvisi (X)
19 mins

agree  dandamesh: a scanso di equivoci, ovviamente
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
onde evitare equivoci


Explanation:
Quel "lest there be..." andrebbe tradotto con "per eliminare qualsiasi possibilità di equivoco", ma forse è troppo lungo.

Olga Amagliani
Netherlands
Local time: 09:59
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search