12:51 Jul 7, 2003 |
English to Hungarian translations [Non-PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eva Blanar Hungary Local time: 20:15 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | megbizasi szerzodes |
| ||
3 | a szerződés érvényessége |
|
Discussion entries: 9 | |
---|---|
megbizasi szerzodes Explanation: Sok munkahirdetesben olvastam a kovetkezot: "jobs for permanent or contract position .." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a szerződés érvényessége Explanation: ami angolul persze termination of the contact ("a szerződés megszűnése") akar lenni, de néha "validity of the contract" is szerepel: szerintem alaposan félreforditották abban a szószedetben. (Ez sajnos, nem ritka, éppen most csámcsogok pihenésképpen az IM adatbázisán.) Azért az érdekesség kedvéért bedobhatnád a portugál verziót, van egy brazil jogász, akit meg tudok kérdezni. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 48 mins (2003-07-07 19:39:55 GMT) -------------------------------------------------- Van pár jó portugál link ezen a cimen: http://www.yourdictionary.com/languages/romance.html#french -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs 38 mins (2003-07-07 20:29:44 GMT) -------------------------------------------------- Mégis visszataláltam ide: szóval szerintem a szerződéses jogok és kötelezettségek (esetleg a szerződéses kötelmek) átadhatóságától van szó. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.