assignment of contract position

Hungarian translation: a szerződés érvényessége

12:51 Jul 7, 2003
English to Hungarian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: assignment of contract position
Fáradok... nem jut eszembe a megfelelő jogi kifejezés :(( Segítség!
Kalauz
Local time: 20:15
Hungarian translation:a szerződés érvényessége
Explanation:
ami angolul persze termination of the contact ("a szerződés megszűnése") akar lenni, de néha "validity of the contract" is szerepel: szerintem alaposan félreforditották abban a szószedetben. (Ez sajnos, nem ritka, éppen most csámcsogok pihenésképpen az IM adatbázisán.)

Azért az érdekesség kedvéért bedobhatnád a portugál verziót, van egy brazil jogász, akit meg tudok kérdezni.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 48 mins (2003-07-07 19:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Van pár jó portugál link ezen a cimen:
http://www.yourdictionary.com/languages/romance.html#french

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 38 mins (2003-07-07 20:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mégis visszataláltam ide: szóval szerintem a szerződéses jogok és kötelezettségek (esetleg a szerződéses kötelmek) átadhatóságától van szó.
Selected response from:

Eva Blanar
Hungary
Local time: 20:15
Grading comment
Köszönöm mégegyszer a segítséget!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3megbizasi szerzodes
Edit.B
3a szerződés érvényessége
Eva Blanar


Discussion entries: 9





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
megbizasi szerzodes


Explanation:
Sok munkahirdetesben olvastam a kovetkezot: "jobs for permanent or contract position .."

Edit.B
United Kingdom
Local time: 19:15
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a szerződés érvényessége


Explanation:
ami angolul persze termination of the contact ("a szerződés megszűnése") akar lenni, de néha "validity of the contract" is szerepel: szerintem alaposan félreforditották abban a szószedetben. (Ez sajnos, nem ritka, éppen most csámcsogok pihenésképpen az IM adatbázisán.)

Azért az érdekesség kedvéért bedobhatnád a portugál verziót, van egy brazil jogász, akit meg tudok kérdezni.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 48 mins (2003-07-07 19:39:55 GMT)
--------------------------------------------------

Van pár jó portugál link ezen a cimen:
http://www.yourdictionary.com/languages/romance.html#french

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 38 mins (2003-07-07 20:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

Mégis visszataláltam ide: szóval szerintem a szerződéses jogok és kötelezettségek (esetleg a szerződéses kötelmek) átadhatóságától van szó.

Eva Blanar
Hungary
Local time: 20:15
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in pair: 1305
Grading comment
Köszönöm mégegyszer a segítséget!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search