having the bumps

German translation: (mit Wumms) in die Luft geschwungen werden/Schwung in die Luft

19:12 Mar 14, 2012
English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / traditional custom in UK
English term or phrase: having the bumps
Ein alter Geburtstagsbrauch in England ist es, das Geburtstagskind an Händen und Füßen zu packen und schwungvoll in die Höhe zu heben und wieder auf dem Boden abzusetzen. Das Ganze wird für jedes Lebensjahr einmal und dann noch einmal „for luck“ gemacht. (Wer sich das nicht vorstellen kann, hier ein Video: http://www.youtube.com/watch?v=lH3bWjKU1ro ).

Wie könnte ich das schön kurz und bündig im Deutschen ausdrücken? Ich dachte bislang an „hochleben lassen“. Fällt jemandem noch etwas Besseres ein?

Kontext/Verwendungszweck:

Ich habe es hier mit kurzen Mitarbeitersteckbriefen für einen firmeninternen Newsletter zu tun. Mitarbeiter werden kurz vorgestellt und beantworten dann ein paar Fragen zu Hobbys und eben auch „What are traditional ways of celebrating birthdays in your country?“. Eine Engländerin antwortet darauf: „Having the “bumps”, buying a cake for everyone else!“.

Ich kann das Ganze nicht langwierig erklären, sondern muss mich kurz fassen (ein, zwei Zeilen).
Thomas Pfann
United Kingdom
Local time: 21:36
German translation:(mit Wumms) in die Luft geschwungen werden/Schwung in die Luft
Explanation:
Hochleben und hochheben sind doch zu schwach in dem Zusammenhang und ein Deutscher wird sich unweigerlich einen Stuhl o. ä. vorstellen, auf dem das Geburtstagskind mehr oder weniger dynamisch hochgehoben wird.

In unten aufgeführter Quelle steht „rooted in the idea of delivering some form of physical torment to the person whose birthday it is, in order to drive away evil and to attract good luck“.

(Eventuell könnte man das Ganze auch lautmalerisch untermalen mit "wumms", "rumms" oder "plumps".)

Selected response from:

Maronet
Germany
Local time: 22:36
Grading comment
Vielen Dank für den Input. Am Ende hat mir das „in die Luft/Höhe geschwungen werden“ am besten gefallen - gerade auch in Verbindung mit Horsts „an allen Vieren gepackt“.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Hochheben & hochheben lassen
Susanne Schiewe
2 +2(mit Wumms) in die Luft geschwungen werden/Schwung in die Luft
Maronet
3Die Geburtstagsbeulen bekommen
thefastshow
3An Armen und Beinen in/durch die Luft geschaukelt werden
Beatrice A.


Discussion entries: 3





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Hochheben & hochheben lassen


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2012-03-14 19:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

Soll natürlich "Hochheben & hochleben lassen"

--------------------------------------------------
Note added at 31 Min. (2012-03-14 19:44:20 GMT)
--------------------------------------------------

.. heißen; das Multitasking klappt heute nicht.

Susanne Schiewe
Germany
Local time: 22:36
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Klingt auch gut. Danke für's Mitdenken, Susanne – auch wenn ich mich am Ende für eine andere Lösung entschieden habe.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Svanja Schallehn: Ich wäre für eine Variante à la "hochheben und hochleben lassen".
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
(mit Wumms) in die Luft geschwungen werden/Schwung in die Luft


Explanation:
Hochleben und hochheben sind doch zu schwach in dem Zusammenhang und ein Deutscher wird sich unweigerlich einen Stuhl o. ä. vorstellen, auf dem das Geburtstagskind mehr oder weniger dynamisch hochgehoben wird.

In unten aufgeführter Quelle steht „rooted in the idea of delivering some form of physical torment to the person whose birthday it is, in order to drive away evil and to attract good luck“.

(Eventuell könnte man das Ganze auch lautmalerisch untermalen mit "wumms", "rumms" oder "plumps".)




    Reference: http://dictionary.sensagent.com/the+bumps/en-en/#Punches.2C_...
Maronet
Germany
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
Grading comment
Vielen Dank für den Input. Am Ende hat mir das „in die Luft/Höhe geschwungen werden“ am besten gefallen - gerade auch in Verbindung mit Horsts „an allen Vieren gepackt“.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Horst Huber (X): "Geburtstagsschwung" -- an allen Vieren packen, und hoch, und runter, und ...
4 hrs

agree  David Moore (X)
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Die Geburtstagsbeulen bekommen


Explanation:
ein bischen frei aber es enthält das Quälelement.
Ich glaube ursprünglich hatten diese und ähnliche Gebräuche den Zweck das Kind von Dämonen zu befreien.
Wie man hier lesen kann : "Saying “happy birthday” to friends and loved ones was society’s superstitious way of protecting them from evil spirits. Birthday thumps, bumps, pinches, etc., were said to bring luck and send away evil spirits. Party snappers, horns and other noisemakers were also intended to scare off bad-luck spirits." - Interessante Lektüre jedenfalls ..Quelle: http://www.hope-of-israel.org.nz/OTbirthdays.html
" In Newfoundland bumps usually refers to four people picking up the birthday child and bouncing their rump against the ground, once for each year and "one to grow on." In some other places bumps refers to the same number of kicks, slaps or "knees" in the thigh or buttocks."
"I've never heard of birthday spankings, but I remember as a kid getting the bumps on my birthday. Grabbing the birthday kid by the arms and legs, you lift them up and drop them down, striking the ground as hard as possible. Repeat for the number of years the persons been alive. Now that I'm 38, I'm glad we don't do it anymore."

thefastshow
Germany
Local time: 22:36
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Auch eine schöne und kreative Idee. Danke für's Mitdenken (auch wenn ich mich am Ende für eine andere Lösung entschieden habe).

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
An Armen und Beinen in/durch die Luft geschaukelt werden


Explanation:
Da vermutlich die Frage („What are traditional ways of celebrating birthdays in your country?“) direkt dabei steht, halte ich eine kurze Beschreibung für passend/ausreichend.

Beatrice A.
Local time: 22:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search