linie directă

English translation: main line

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:linie directă
English translation:main line
Entered by: Malina Alexandra Pricop

16:10 Mar 10, 2012
Romanian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / railway
Romanian term or phrase: linie directă
definiția de la http://www.feroviarul.ro/glosar/glosar-1/L.html
Linie situată în incinta staţiei aflată în prelungirea liniei curente, fără abatere la intrare sau ieşire.
Dan Ilioiu
Romania
Local time: 18:52
main line
Explanation:
Terminologia corecta este "main line".
Contextul postat la raspunsul doamnei Tünde Lőrincz este corect, doar ca a luat termenul gresit din fraza respectiva. "Straight track" este strict in legatura cu macazul, se refera la felul sinelor care ies din macaz.

Apropo de "switch", terminologia folosita in engleza depinde foarte mult de tara. Nu exista standardizare a cailor ferate la nivel international si, in functie de tara clientul pentru care traduceti, se va folosi pentru macaz spre exemplu "point" sau "switch". In general, "switch" este folosit in terminologia tarilor care urmeaza modelul britanic sau nord american si "point" in tarile care urmeaza modelul german.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-03-12 09:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Conform standardului IEC 60050-821 RO, care reglementeaza folosirea unor termeni in mai multe limbi:

821-01-15

linie principala;
linie directa

linie utilizata de catre trenuri in circulatia regulata

FR: voie principale
EN: main running line
DE: Hauptgleis

Aceasta linie este linia principala a statie, singura care se continua de pe bloc in statie, iesind pe bloc la celalalt capat al statiei.
Aici i se spune si "running" (main *running* line), tocmai pentru ca se continua pe bloc (in afara statiei). Toate celelalte linii din statie sunt linii secundare, abatute, derivate. Specialistii in domeniu folosesc prescurtat "main line", pentru ca le este clar care este aceasta.

De asemenea, in dictionarul RailLexic 4.0 de la UIC apare traducerea de "main line" pentru linie directa.

Pentru a intelege mai bine de ce in acest domeniu nu e o terminologie general valabila la nivel international (decat referitor la foarte putini termeni), aveti mai jos un citat din cartea "Railway Signalling and Interlocking - International Compendium" (Editors Gregor Theeg, Sergej Vlasenko; gasiti aici http://www.eurailpress.de/produkt-single/products/railway-si... la Excerpt toti autorii acestei carti):

"Despite the differences between the operating procedures of various national railway systems, there are three basic operating philosophies in running a railway that have influenced railway operation worldwide:
- British operating principles
- German operating principles
- North American operating principles
Some countries follow one of these three philosophies in a quite pure form, while other countries use a specific mix of several systems, or added national peculiarities.
[...]
Regarding operating rules, North American railways differ significantly from the rest of the world. This both concerns the lack of distinction between tracks within station areas and sections between stations, and the classification of movements with railway vehicles. Regarding signalling principles, German railways developed specific interlocking and block principles that cannot be found in countries that do not follow the German principles."

De aceea, nu se poate face o separare intre un termen folosit/tradus in limba engleza si tara din care provine/sistemul la care se refera. Acelasi termen poate insemna altceva in functie de sistemul la care se refera si deci nu se poate separa de context.

Aceeasi carte spune ca "in British terminology, line = track (Atentie! "in British terminology"). Deci in cazul in care traducem "linie directa" pentru britanici, putem spune "main track".
Selected response from:

Malina Alexandra Pricop
Ireland
Local time: 16:52
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5main line
Malina Alexandra Pricop
4straight/tangent track
Tünde Lőrincz


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
straight/tangent track


Explanation:
See the picture on Wikipedia.

Example sentence(s):
  • A switch generally has a straight "through" track (such as the main-line) and a diverging route.
  • A straight track is not always present; for example, both tracks may curve, one to the left and one to the right.

    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Railroad_switch
Tünde Lőrincz
Local time: 18:52
Works in field
Native speaker of: Hungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
main line


Explanation:
Terminologia corecta este "main line".
Contextul postat la raspunsul doamnei Tünde Lőrincz este corect, doar ca a luat termenul gresit din fraza respectiva. "Straight track" este strict in legatura cu macazul, se refera la felul sinelor care ies din macaz.

Apropo de "switch", terminologia folosita in engleza depinde foarte mult de tara. Nu exista standardizare a cailor ferate la nivel international si, in functie de tara clientul pentru care traduceti, se va folosi pentru macaz spre exemplu "point" sau "switch". In general, "switch" este folosit in terminologia tarilor care urmeaza modelul britanic sau nord american si "point" in tarile care urmeaza modelul german.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-03-12 09:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Conform standardului IEC 60050-821 RO, care reglementeaza folosirea unor termeni in mai multe limbi:

821-01-15

linie principala;
linie directa

linie utilizata de catre trenuri in circulatia regulata

FR: voie principale
EN: main running line
DE: Hauptgleis

Aceasta linie este linia principala a statie, singura care se continua de pe bloc in statie, iesind pe bloc la celalalt capat al statiei.
Aici i se spune si "running" (main *running* line), tocmai pentru ca se continua pe bloc (in afara statiei). Toate celelalte linii din statie sunt linii secundare, abatute, derivate. Specialistii in domeniu folosesc prescurtat "main line", pentru ca le este clar care este aceasta.

De asemenea, in dictionarul RailLexic 4.0 de la UIC apare traducerea de "main line" pentru linie directa.

Pentru a intelege mai bine de ce in acest domeniu nu e o terminologie general valabila la nivel international (decat referitor la foarte putini termeni), aveti mai jos un citat din cartea "Railway Signalling and Interlocking - International Compendium" (Editors Gregor Theeg, Sergej Vlasenko; gasiti aici http://www.eurailpress.de/produkt-single/products/railway-si... la Excerpt toti autorii acestei carti):

"Despite the differences between the operating procedures of various national railway systems, there are three basic operating philosophies in running a railway that have influenced railway operation worldwide:
- British operating principles
- German operating principles
- North American operating principles
Some countries follow one of these three philosophies in a quite pure form, while other countries use a specific mix of several systems, or added national peculiarities.
[...]
Regarding operating rules, North American railways differ significantly from the rest of the world. This both concerns the lack of distinction between tracks within station areas and sections between stations, and the classification of movements with railway vehicles. Regarding signalling principles, German railways developed specific interlocking and block principles that cannot be found in countries that do not follow the German principles."

De aceea, nu se poate face o separare intre un termen folosit/tradus in limba engleza si tara din care provine/sistemul la care se refera. Acelasi termen poate insemna altceva in functie de sistemul la care se refera si deci nu se poate separa de context.

Aceeasi carte spune ca "in British terminology, line = track (Atentie! "in British terminology"). Deci in cazul in care traducem "linie directa" pentru britanici, putem spune "main track".


Malina Alexandra Pricop
Ireland
Local time: 16:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Cristina Crişan: În ce ţară? Aparent nu în UK sau USA: It generally refers to a route between towns http://en.wikipedia.org/wiki/Main_line_(railway) Dar traducerea este în ENGLEZĂ iar în engleză main line înseamnă altceva.
1 hr
  -> In tarile care urmeaza sistemul german. Caile ferate romane sunt construite si urmeaza modelul german.

neutral  Tünde Lőrincz: Da, asa am inteles din definitia data de ASKER: termenul se refera la felul sinelor IN INCINTA STATIEI, nu o linie care leaga doua (sau mai multe) statii.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search