den einen Geschäftsanteil Nr. 1/Nr. 2/Nr. 3

English translation: Interest No. 1

21:27 Mar 9, 2012
German to English translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
German term or phrase: den einen Geschäftsanteil Nr. 1/Nr. 2/Nr. 3
A contract for sale and transfer of shares in a company. My question is how do I translate "den einen Geschäftsanteil Nr. 1"? and then the other share nos. (Nr. 2 etc.)?

Context:

3. Das Stammkapital der XXX beträgt EUR 000,00.
Von den Stammeinlagen halten
a) die Verkäuferin den einen Geschäftsanteil Nr. 1 mit einem Nominalwert von EUR XXX (XX% der Gesellschaftsanteile)
b) Herr XXX den Geschäftsanteil Nr. 2 mit einem Nominalwert von EUR 000,00 (´XX% der Gesellschaftsanteile)
und
c) die Käuferin den Geschäftsanteil Nr. 3 mit einem Nominalwert von EUR 000,00.
Tom Bodine
United States
Local time: 17:40
English translation:Interest No. 1
Explanation:
With a capital I since you are using it in a legal document and are making it a "defined term". If you don't like "interest", you could also call them "Share No." 1, 2, or 3.

And yet another alternative would be "Capital Interest 1, 2 and 3".
Selected response from:

Ted Wozniak
United States
Local time: 19:40
Grading comment
Thanks. I'll go with the Share No. 1 etc, but what about "den einen"?
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Interest No. 1
Ted Wozniak
4Share No. 1/No. 2/No. 3
Sebastian Witte


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Interest No. 1


Explanation:
With a capital I since you are using it in a legal document and are making it a "defined term". If you don't like "interest", you could also call them "Share No." 1, 2, or 3.

And yet another alternative would be "Capital Interest 1, 2 and 3".

Ted Wozniak
United States
Local time: 19:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 114
Grading comment
Thanks. I'll go with the Share No. 1 etc, but what about "den einen"?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: Or shareholding. But I don't agree about the capital letters - it's not a proper noun.
1 hr
  -> It's standard practice to capitalize "defined terms" in US legal documents. It indicates a defined usage within that documents. But you are of course free to disagree.
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Share No. 1/No. 2/No. 3


Explanation:
AFAIK, an interest is a Beteiligung (shareholding) of a given company (at least in most cases it's a business) in another company organized in (pls correct me if I'm wrong) any legal form.

This is about shares held by businesses or private individuals in a given GmbH-style company. The term Geschäftsanteil is AFAIK limited to the world of GmbHs.

So yes, I would dare say interest is wrong here.



Sebastian Witte
Germany
Local time: 01:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 103

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ted Wozniak: Unlike in German, no such distinction is made in English between share/shareholding/interest. They can all be used synonomously.
1 day 8 hrs
  -> I see. Thanks for clarifying, Ted.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search