21:27 Mar 9, 2012 |
German to English translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ted Wozniak United States Local time: 19:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Interest No. 1 |
| ||
4 | Share No. 1/No. 2/No. 3 |
|
Interest No. 1 Explanation: With a capital I since you are using it in a legal document and are making it a "defined term". If you don't like "interest", you could also call them "Share No." 1, 2, or 3. And yet another alternative would be "Capital Interest 1, 2 and 3". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Share No. 1/No. 2/No. 3 Explanation: AFAIK, an interest is a Beteiligung (shareholding) of a given company (at least in most cases it's a business) in another company organized in (pls correct me if I'm wrong) any legal form. This is about shares held by businesses or private individuals in a given GmbH-style company. The term Geschäftsanteil is AFAIK limited to the world of GmbHs. So yes, I would dare say interest is wrong here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.