yield(s)

Japanese translation: 盛りつけの見栄え、ボリューム感、量、収益

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:yield(s)
Japanese translation:盛りつけの見栄え、ボリューム感、量、収益
Entered by: HiromiJ

20:00 Mar 9, 2012
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Food & Drink / 加工食品(フレンチフライ)
English term or phrase: yield(s)
またもや業者向けフレンチフライです。
下に三つの例をあげてみましたが、この文脈で使われる”yield"は「生産量」でいいのでしょうか?
特別加工をすることによって、従来品より多くの量のフレンチフライが作れるとのことです。外食産業、または飲食店経営者向けに最適な訳語はこの場合、どういったものになるでしょうか。

例文です:

"This popular cut has a crunchably crisp texture appeal, plus great plate coverage that delivers optimal yields"

"HIGHER YIELDING FOR HIGHER PROFITS. XYG Fries yield up to 30% more servings per pound than conventional fries"

"It (special coating to frozen fries) adds additional strength to minimize breakage from mishandling while frozen, giving you more long fries and maximum yield"

いつも、ありがとうございます!
HiromiJ
United States
Local time: 08:19
盛りつけの見栄え、ボリューム感、
Explanation:
「大盛りの印象」がレストランでの儲け(yield)につながるという二重の意味もあると思いますので、文章全体の「ねらい」がどこにあるか、「対象読者」は誰か、によって表現は変わってくると思います。

"This popular cut has a crunchably crisp texture appeal, plus great plate coverage that delivers optimal yields"→盛りつけのボリュームたっぷり

"HIGHER YIELDING FOR HIGHER PROFITS. XYG Fries yield up to 30% more servings per pound than conventional fries"→同じ重量の材料でもボリュームは30% 増し

"It (special coating to frozen fries) adds additional strength to minimize breakage from mishandling while frozen, giving you more long fries and maximum yield"→一本一本が長く、つぶれていないので見栄えがいい(ボリュームもある)
Selected response from:

Mika Jarmusz
Local time: 08:19
Grading comment
二重の意味で使われていることに気づきませんでした。納得。またAkikoさんの「量「というのもそれを気づかせてくれたポイントです。お二人にお礼、感謝。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4盛りつけの見栄え、ボリューム感、
Mika Jarmusz
3歩留り
summereye
3
cinefil
3出来高
Akiko Sasanuma Howard (X)


  

Answers


58 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
盛りつけの見栄え、ボリューム感、


Explanation:
「大盛りの印象」がレストランでの儲け(yield)につながるという二重の意味もあると思いますので、文章全体の「ねらい」がどこにあるか、「対象読者」は誰か、によって表現は変わってくると思います。

"This popular cut has a crunchably crisp texture appeal, plus great plate coverage that delivers optimal yields"→盛りつけのボリュームたっぷり

"HIGHER YIELDING FOR HIGHER PROFITS. XYG Fries yield up to 30% more servings per pound than conventional fries"→同じ重量の材料でもボリュームは30% 増し

"It (special coating to frozen fries) adds additional strength to minimize breakage from mishandling while frozen, giving you more long fries and maximum yield"→一本一本が長く、つぶれていないので見栄えがいい(ボリュームもある)

Mika Jarmusz
Local time: 08:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
二重の意味で使われていることに気づきませんでした。納得。またAkikoさんの「量「というのもそれを気づかせてくれたポイントです。お二人にお礼、感謝。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): それぞれの文章で同じ言葉でも使い分けしないといけないということですね。
3 hrs
  -> yield のような多義語は特にそうですね。他の方のご回答にも見られるように、訳出する表現に「お得感」もプラスできれば理想です。Yumicoさん、コメントありがとうございます。

agree  sigmalanguage
2 days 3 hrs

agree  MalteLaurids
2 days 4 hrs

agree  Minoru Kuwahara: お久しぶりです。たぶんこの筆者はこんなに効率がよくなりますよという視点で上記の文を言っているのでしょうね。私も最初におっしゃっている意味のyieldではないかと思いました。嵩が増し、割れも少ないため、従来品よりは収益もアップするというアピールかと。‐
3 days 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
歩留り


Explanation:
歩留りが適訳ではないでしょうか。
辞書にはこのような意味が載っています。
1 加工する場合の、使用原料に対する製品の出来高の比率。
2 食品の原形物に対する食用可能な部分の比率。



    Reference: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=%E6%AD%A9%E7%95%99%E3%81%BE...
    Reference: http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=%E6%AD%A9%E7%95%9...
summereye
Local time: 00:19
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5


Explanation:
http://ejje.weblio.jp/content/sediment yield

cinefil
Japan
Local time: 00:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
出来高


Explanation:
「出来高」と「食品加工」または「食品生産」でgoogleしますと、関連ページがでてきますので、ご覧ください。

Akiko Sasanuma Howard (X)
New Zealand
Local time: 04:19
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search