GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:00 Mar 9, 2012 |
English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Food & Drink / 加工食品(フレンチフライ) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mika Jarmusz Local time: 08:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +4 | 盛りつけの見栄え、ボリューム感、 |
| ||
3 | 歩留り |
| ||
3 | 量 |
| ||
3 | 出来高 |
|
盛りつけの見栄え、ボリューム感、 Explanation: 「大盛りの印象」がレストランでの儲け(yield)につながるという二重の意味もあると思いますので、文章全体の「ねらい」がどこにあるか、「対象読者」は誰か、によって表現は変わってくると思います。 "This popular cut has a crunchably crisp texture appeal, plus great plate coverage that delivers optimal yields"→盛りつけのボリュームたっぷり "HIGHER YIELDING FOR HIGHER PROFITS. XYG Fries yield up to 30% more servings per pound than conventional fries"→同じ重量の材料でもボリュームは30% 増し "It (special coating to frozen fries) adds additional strength to minimize breakage from mishandling while frozen, giving you more long fries and maximum yield"→一本一本が長く、つぶれていないので見栄えがいい(ボリュームもある) |
| |
Grading comment
| ||