GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:41 Mar 1, 2012 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Remedios Kazakhstan Local time: 08:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | конкурентная корректировка цены |
| ||
3 | оговорка о приведении цены к конкурентной (см. ниже) |
|
оговорка о приведении цены к конкурентной (см. ниже) Explanation: Я не думаю, что есть устоявшийся юридический термин в русском языке. Я бы перевела это описательно вот таким образом: Оговорка о праве покупателя вносить корректировку в цену для приведения ее к цене конкурирующих аналогов, а также об одностороннем праве покупателя расторгнуть соглашение в случае, если продавец откажется скорректировать цену. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
конкурентная корректировка цены Explanation: Более краткий вариант. -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2012-03-01 16:07:10 GMT) -------------------------------------------------- Ссылка усеклась, простите. Попробую еще раз. Если не получится, можно погуглить мою формулировку, закавычив ее: http://www.google.kz/search?hl=kk&q="конкурентная корректиро... -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2012-03-01 16:32:02 GMT) -------------------------------------------------- Анжела, спасибо за комментарий и возможность помозговать :). К сожалению, нам не дали конь текста (это часть названия договора, заголовок пункта в договоре или просто обсуждение данного понятия?), увы :(. Если это название договора (что можно предположить из текста по ссылке, приведенной arisat), то я бы дала его как "договор купли-продажи при условии конкурентной корректировки цены". Но это название будет, скорее всего, усечено русскоязычными юристами до простого "договора купли-продажи". Если это заголовок статьи (оговорки) в договоре купли-продажи, то можно предложить следующее: "Право покупателя на одностороннее расторжение договора при отказе продавца произвести конкуретную корректировку цены (продажи)". Вот как-то так. Что скажете? :) -------------------------------------------------- Note added at 1 час (2012-03-01 16:33:56 GMT) -------------------------------------------------- "конкурентную" -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2012-03-01 17:01:09 GMT) -------------------------------------------------- "...закрепляли за покупателем право требовать конкурентной корректировки цены и расторгнуть договор в одностороннем порядке при отказе продавца осуществить такую корректировку". -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2012-03-01 17:07:36 GMT) -------------------------------------------------- Если возможно, добавить в скобках "meet or release". Или сделать соответствующую сноску. Reference: http://www.google.kz/search?hl=kk&q=%22%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.