meet or release

Russian translation: условие о конкурентной корректировке цены и праве покупателя на досрочное расторжение при отказе продавца в такой корректировке

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:meet or release clause
Russian translation:условие о конкурентной корректировке цены и праве покупателя на досрочное расторжение при отказе продавца в такой корректировке
Entered by: Remedios

14:41 Mar 1, 2012
English to Russian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s)
English term or phrase: meet or release
Есть ли русский эквивалент понятию "meet or release"?
http://en.wikipedia.org/wiki/Meet-or-release_contract
arisat
Local time: 05:55
конкурентная корректировка цены
Explanation:
Более краткий вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-03-01 16:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка усеклась, простите. Попробую еще раз. Если не получится, можно погуглить мою формулировку, закавычив ее: http://www.google.kz/search?hl=kk&q="конкурентная корректиро...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-03-01 16:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Анжела, спасибо за комментарий и возможность помозговать :).

К сожалению, нам не дали конь текста (это часть названия договора, заголовок пункта в договоре или просто обсуждение данного понятия?), увы :(.

Если это название договора (что можно предположить из текста по ссылке, приведенной arisat), то я бы дала его как "договор купли-продажи при условии конкурентной корректировки цены". Но это название будет, скорее всего, усечено русскоязычными юристами до простого "договора купли-продажи".

Если это заголовок статьи (оговорки) в договоре купли-продажи, то можно предложить следующее: "Право покупателя на одностороннее расторжение договора при отказе продавца произвести конкуретную корректировку цены (продажи)".

Вот как-то так. Что скажете? :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-03-01 16:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

"конкурентную"

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2012-03-01 17:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

"...закрепляли за покупателем право требовать конкурентной корректировки цены и расторгнуть договор в одностороннем порядке при отказе продавца осуществить такую корректировку".

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2012-03-01 17:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Если возможно, добавить в скобках "meet or release". Или сделать соответствующую сноску.
Selected response from:

Remedios
Kazakhstan
Local time: 08:55
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4конкурентная корректировка цены
Remedios
3оговорка о приведении цены к конкурентной (см. ниже)
Angela Greenfield


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
оговорка о приведении цены к конкурентной (см. ниже)


Explanation:
Я не думаю, что есть устоявшийся юридический термин в русском языке.

Я бы перевела это описательно вот таким образом:

Оговорка о праве покупателя вносить корректировку в цену для приведения ее к цене конкурирующих аналогов, а также об одностороннем праве покупателя расторгнуть соглашение в случае, если продавец откажется скорректировать цену.

Angela Greenfield
United States
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 380
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
конкурентная корректировка цены


Explanation:
Более краткий вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-03-01 16:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

Ссылка усеклась, простите. Попробую еще раз. Если не получится, можно погуглить мою формулировку, закавычив ее: http://www.google.kz/search?hl=kk&q="конкурентная корректиро...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-03-01 16:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Анжела, спасибо за комментарий и возможность помозговать :).

К сожалению, нам не дали конь текста (это часть названия договора, заголовок пункта в договоре или просто обсуждение данного понятия?), увы :(.

Если это название договора (что можно предположить из текста по ссылке, приведенной arisat), то я бы дала его как "договор купли-продажи при условии конкурентной корректировки цены". Но это название будет, скорее всего, усечено русскоязычными юристами до простого "договора купли-продажи".

Если это заголовок статьи (оговорки) в договоре купли-продажи, то можно предложить следующее: "Право покупателя на одностороннее расторжение договора при отказе продавца произвести конкуретную корректировку цены (продажи)".

Вот как-то так. Что скажете? :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2012-03-01 16:33:56 GMT)
--------------------------------------------------

"конкурентную"

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2012-03-01 17:01:09 GMT)
--------------------------------------------------

"...закрепляли за покупателем право требовать конкурентной корректировки цены и расторгнуть договор в одностороннем порядке при отказе продавца осуществить такую корректировку".

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2012-03-01 17:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

Если возможно, добавить в скобках "meet or release". Или сделать соответствующую сноску.


    Reference: http://www.google.kz/search?hl=kk&q=%22%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D0...
Remedios
Kazakhstan
Local time: 08:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 164
Notes to answerer
Asker: Что касается контекста, то это не название договора. вот отрывок: The contractual regime in the sector has been one where the balance of power lay firmly in the hands of the major global TiO2 pigment producers and the dominant feedstock consumers. As such, feedstock contracts strongly favoured the consumer and included clauses such as 'most favoured nation' and 'meet or release'. These clauses ensured that pricing upside within the sector was kept to a minimum for most of the period from 2000 to 2010.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Angela Greenfield: Согласна, что более краткий вариант, только куда делось одностороннее право расторжения договора (release)? Нужно же как-то отметить это (тоже, желательно, покороче, чем у меня :-)
10 mins
  -> Анжела, см. дополнение к ответу :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search