o cara lá do raio que o parta

English translation: the guy from the boondocks/from the middle of nowhere

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:o cara lá do raio que o parta
English translation:the guy from the boondocks/from the middle of nowhere
Entered by: Isabella Kenfield

14:41 Feb 29, 2012
Portuguese to English translations [PRO]
Journalism / Piauí magazine article
Portuguese term or phrase: o cara lá do raio que o parta
"Então, quer dizer que eu tomo dinheiro há 20 anos dos pobres coitados e nenhum deles reclama? O cara lá do raio que o parta me dá 10 mil contos porque ele é um burro e eu sou um fera..."
Isabella Kenfield
United States
Local time: 21:01
the guy from the boondocks/from the middle of nowhere
Explanation:
.
Selected response from:

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5the guy from the boondocks/from the middle of nowhere
Luciano Eduardo de Oliveira
3 +4the guy from who/God knows where
Mary Palmer
3 +1that guy from/out in the arse-end of nowhere
Lindsay Spratt


Discussion entries: 1





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
the guy from the boondocks/from the middle of nowhere


Explanation:
.

Luciano Eduardo de Oliveira
Brazil
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Notes to answerer
Asker: Obrigada Luciano!

Asker: Obrigada, Luciano!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lais Leite: I prefer: "the guy from the middle of nowhere"
20 mins

agree  Ivan Rocha, CT
1 hr

agree  Daniel Tavares: "the guy from the middle of nowhere"
6 hrs

agree  coolbrowne
8 hrs

agree  Sheryle Oliver: Yeah, /the guy from the middle of nowhere/ because he´s n_o_w_h_e_r_e.
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
the guy from who/God knows where


Explanation:
Maybe??

Mary Palmer
United States
Local time: 22:01
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
Notes to answerer
Asker: Obrigada Mary!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ivan Rocha, CT: Também gostei da sugestão da Mary.
1 hr
  -> Thanks Ivan! :)

agree  Ulrica d'Orey: "the guy from God knows where"
2 hrs
  -> Thanks Ulrica! :)

agree  Daniel Tavares: "the guy from God knows where"
6 hrs
  -> Thanks Daniel! :)

agree  Nick Taylor: God knows where...
20 hrs
  -> Thanks Nick! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
that guy from/out in the arse-end of nowhere


Explanation:
This seems quite a vulgar way of speaking to me. 'Arse-end' would be British and 'ass-end' American, as far as I know. Or you could go with 'from the back of beyond' to make it less vulgar.

Lindsay Spratt
France
Local time: 03:01
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Lindsay, thank you very much for your help. I am translating for US English. Sorry for the late response to your question! thanks again!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Edward Nelson
3 hrs
  -> Thanks, Edward :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search