17:40 Feb 28, 2012 |
Slovak to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Milada Major Slovakia Local time: 16:56 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Regulation of MoH of SR no. 07594/2009 - HCD Explanation: Ja by som to "odborné" asi jednoducho vynechal. A skratky MoH - Ministry of Health HCD - Health Care Department by som možno rozpísal (podľa ostatného kontextu) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
professional instruction of the Ministry of Health of the Slovak republic no. 07594/2009 - OZS Explanation: regulation issued by the Ministry of Health which deals with medical documentation |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Guideline No. 07594/2009 of the Ministry of Health - Department of Health Care Explanation: Hi Rad, OZS is Oddelenie zdravotnej správy, translated as "Department of Health Care" on the Ministry of Health website, no need to translate "odborné" IMO, it is self-evident... |
| |
Grading comment
| ||