puños de las piezas

English translation: clumps (of fish/anchovies)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:puños de las piezas
English translation:clumps (of fish/anchovies)
Entered by: Charles Davis

12:51 Feb 23, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Fisheries
Spanish term or phrase: puños de las piezas
Se trata de un texto sobre anchoas saladas. Cuando mencionan el proceso de elaboración figura lo siguiente:
Vaciado de tambores:
Los tambores son volcados sobre tarimas plásticas a una altura considerable para que las anchoas saladas caigan sobre una mesa de acero inoxidable.
Un operario irá desarmando los puños de piezas que se encuentren adheridas y luego las dispondrá en cunitas plásticas. Las cunitas plásticas se apilaran sobre un carro de acero inoxidable para luego ser transportadas hacia los puestos de trabajo
¿Cómo puedo traducir la frase ...irá desarmando los puños de las piezas?
Karina Rodriguez
Argentina
Local time: 11:43
clumps (of fish/anchovies)
Explanation:
I must admit I haven't found this use of "puño" defined anywhere, so I am guessing, but I think the context makes it clear that it refers to clumps of anchovy fillets that have stuck together during curing and have to be separated. "Puño" can mean a handful, as a measure, but I don't think that's the sense of it here.

I don't think "pieces" works for "piezas". You could say "fish" or "anchovies" or "fillets", but really it could just be omitted; it will be obvious what they are clumps of.
Selected response from:

Charles Davis
Spain
Local time: 16:43
Grading comment
thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3clumps (of fish/anchovies)
Charles Davis


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
clumps (of fish/anchovies)


Explanation:
I must admit I haven't found this use of "puño" defined anywhere, so I am guessing, but I think the context makes it clear that it refers to clumps of anchovy fillets that have stuck together during curing and have to be separated. "Puño" can mean a handful, as a measure, but I don't think that's the sense of it here.

I don't think "pieces" works for "piezas". You could say "fish" or "anchovies" or "fillets", but really it could just be omitted; it will be obvious what they are clumps of.

Charles Davis
Spain
Local time: 16:43
Native speaker of: English
PRO pts in category: 39
Grading comment
thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Bruni: I think that's the idea. Salted anchovies do have a tendency to clump together. You could also perhaps say "cluster" or "bunch"
38 mins
  -> Thanks, Simon! "Cluster" would be good, I think.

agree  Claudia Luque Bedregal
3 hrs
  -> Many thanks, Claudia :)

agree  Richard Hill
3 hrs
  -> Thanks, Rich!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search