GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:39 Feb 22, 2012 |
French to English translations [PRO] Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / diploma | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lara Barnett United Kingdom Local time: 16:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | International 2nd year undergraduate university diploma in technology |
| ||
3 | 1st cycle International Diploma in Technology |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
On the non-translatability of academic credentials |
|
Diplôme d'Universitaire de 1er cycle International deTechnologie 1st cycle International Diploma in Technology Explanation: As British and French qualifications aren't directly equivalent I think you can stay quite close to the French. I have omitted university as I think that would be automatically implied in a British academic title. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Diplôme d'Universitaire de 1er cycle International deTechnologie International 2nd year undergraduate university diploma in technology Explanation: There is not an accurate equivalent of this in UK, so I would use a descriptive title such as this, which does not claim to be an official title of qualification. "France In French universities, the academic degree system was quite complicated: the first degree was the baccalauréat (completed in fact after high school), then the two-year diplôme d'études universitaires générales (DEUG General Academic Studies Degree) or premier cycle (undergraduate education) or diplôme universitaire de technologie..." http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree http://www.uklearnenglish.com/university-entry-requirements-... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs |
Reference: On the non-translatability of academic credentials Reference information: I am (re)posting below my standard explanation about academic credentials. I have posted the same explanation in a number of KudoZ over the years. In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation. For a tool that registrars use, you might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL: http://www.eurydice.org/ However, just because an equivalency appears "ready-made" in Eurydice does not suddenly convert translators into surrogate registrars. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.