Diplôme d'Universitaire de 1er cycle International de Technologie

English translation: International 2nd year undergraduate university diploma in technology

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Diplôme d\'Universitaire de 1er cycle International de Technologie
English translation:International 2nd year undergraduate university diploma in technology
Entered by: Mary-Ann Marque

11:39 Feb 22, 2012
French to English translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / diploma
French term or phrase: Diplôme d'Universitaire de 1er cycle International de Technologie
Le Président de l'Université de (town)
Vu les titres initiaux produits par Monsieur X
Né(e) la (date) in (town)
Vu le Procès-Verbal en date du 15/04/2011 attestant que l'intéressé(e) a satisfait aux épreuves de contrôles des connaissances et des aptitudes
Confère a Monsieur X
*Le Diplôme d'Université de 1er cycle International de Technologie*, spécialisation ANGLAIS
Avec la mention: Bien
Vu, le Doyen de la Faculté Signature de l'impétrant A (town), le
ou le Directeur de l'Institut Le Président de l'Université
Mary-Ann Marque
France
Local time: 17:05
International 2nd year undergraduate university diploma in technology
Explanation:
There is not an accurate equivalent of this in UK, so I would use a descriptive title such as this, which does not claim to be an official title of qualification.

"France
In French universities, the academic degree system was quite complicated: the first degree was the baccalauréat (completed in fact after high school), then the two-year diplôme d'études universitaires générales (DEUG General Academic Studies Degree) or premier cycle (undergraduate education) or diplôme universitaire de technologie..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree

http://www.uklearnenglish.com/university-entry-requirements-...
Selected response from:

Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 16:05
Grading comment
thank you!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1International 2nd year undergraduate university diploma in technology
Lara Barnett
31st cycle International Diploma in Technology
Anne Greaves
Summary of reference entries provided
On the non-translatability of academic credentials
Yolanda Broad

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Diplôme d'Universitaire de 1er cycle International deTechnologie
1st cycle International Diploma in Technology


Explanation:
As British and French qualifications aren't directly equivalent I think you can stay quite close to the French. I have omitted university as I think that would be automatically implied in a British academic title.

Anne Greaves
United Kingdom
Local time: 16:05
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Diplôme d'Universitaire de 1er cycle International deTechnologie
International 2nd year undergraduate university diploma in technology


Explanation:
There is not an accurate equivalent of this in UK, so I would use a descriptive title such as this, which does not claim to be an official title of qualification.

"France
In French universities, the academic degree system was quite complicated: the first degree was the baccalauréat (completed in fact after high school), then the two-year diplôme d'études universitaires générales (DEUG General Academic Studies Degree) or premier cycle (undergraduate education) or diplôme universitaire de technologie..."
http://en.wikipedia.org/wiki/Academic_degree

http://www.uklearnenglish.com/university-entry-requirements-...


Lara Barnett
United Kingdom
Local time: 16:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yolanda Broad: Good as a parenthetical explanation.
1 hr
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


3 hrs
Reference: On the non-translatability of academic credentials

Reference information:
I am (re)posting below my standard explanation about academic credentials. I have posted the same explanation in a number of KudoZ over the years.

In the case of an academic credential, there is no "translation" - The short explanation is: translators are not in a position to determine degree or diploma equivalencies, a complex task that can only be performed by qualified officials at degree-awarding institutions. I speak from experience not only as a translator but as a retired academic: I sat for years on a university committee that developed the standards for admission, transfer and graduation from that institution. Once those standards were developed and approved by the university community and its officials, they became part of the tools with which the university registrar could work. Registrars are the *only* officials at an institution of higher learning who can evaluate degree equivalencies. And they can only do so in terms of their own institution's standards. Not even they are in a position to "re-award" a degree or credits earned elsewhere! In like manner, boards of education/state departments of education (in the US) are the only ones qualified to determine what is required to satisfy requirements for graduation. In France, it is the Ministère de l'éducation.

For a tool that registrars use, you might want to look at Eurydice, which has done a mammoth job of developing equivalencies (no doubt relieving assorted academic administrators of many headaches). Here is the URL:

http://www.eurydice.org/

However, just because an equivalency appears "ready-made" in Eurydice does not suddenly convert translators into surrogate registrars.

Yolanda Broad
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search