confezione

French translation: lot / paquet

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:confezione
French translation:lot / paquet
Entered by: Béatrice LESTANG (X)

10:57 Feb 18, 2012
Italian to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Italian term or phrase: confezione
Per i componenti provvisti di imballo del fornitore, singolo o confezione, l'identificazione può essere garantita anche dall'etichetta del costruttore.

Peut-on utiliser le terme de "pack" ?
Béatrice LESTANG (X)
France
Local time: 03:31
lot / paquet
Explanation:
in FR non usare termini inglese
dunque non "pack"

"confezione" ha di solito varie possibilità di trad. in base al contesto
emballage
boîte
paquet
lot
ecc...

nella tua frase ha il senso di plurale visto che è in opposizione alla parole "singolo" subito prima
(individuel / simple)

direi dunque :
lot (di preferenza personale)
oppure anche:
paquet



--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2012-02-18 11:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

nella frase, "confezione" ha il senso di diverse scatole o pachetti o bustine messi insieme, ad esempio se :
1) è imballata 1 scatola contenente 10 pezzi/ fogli di alluminium
= emballage individuel
che comprende soltanto questo
2) sono imballate insieme 20 confezioni (nel senso di 20 scatole) contenente ogni una i 10 pezzi/ fogli di alluminium
= lot
cioè sono raggruppate insieme in 1 unico altro imballaggio

Per i componenti provvisti di imballo del fornitore, singolo o confezione, l'identificazione può essere garantita anche dall'etichetta del costruttore.
=
Pour les composants pourvus d'emballage du fournisseur, individuel (/ simple) ou lot, l'identification peut être aussi garantie par l'étiquette du fournisseur.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2012-02-20 14:54:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

volendo se si voleva fare nello stile del 1° elemento che precedeva (emballage individuel) si poteva usare anche poi:
emballage multiple
(imballo singolo ... confezione )

Pour les composants pourvus d'emballage du fournisseur, individuel ou multiple, l'identification peut être aussi garantie par l'étiquette du fournisseur.

il GTD indica:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Domaine(s) :
- emballage et conditionnement
type d'emballage et de conditionnement
(anglais) multi-pack = emballage multiple (FR)
Office de la langue française, 1986
Définition :
Multiple unit of identical items - twin-pack, six-pack, twelve-pack and the like - especially for beverages, candy bars and notions.
synonyme(s) :
multiple packaging
pack



merci Béatrice et bon travail
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 03:31
Grading comment
merci beaucoup elysee!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4lot / paquet
elysee


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
lot / paquet


Explanation:
in FR non usare termini inglese
dunque non "pack"

"confezione" ha di solito varie possibilità di trad. in base al contesto
emballage
boîte
paquet
lot
ecc...

nella tua frase ha il senso di plurale visto che è in opposizione alla parole "singolo" subito prima
(individuel / simple)

direi dunque :
lot (di preferenza personale)
oppure anche:
paquet



--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2012-02-18 11:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

nella frase, "confezione" ha il senso di diverse scatole o pachetti o bustine messi insieme, ad esempio se :
1) è imballata 1 scatola contenente 10 pezzi/ fogli di alluminium
= emballage individuel
che comprende soltanto questo
2) sono imballate insieme 20 confezioni (nel senso di 20 scatole) contenente ogni una i 10 pezzi/ fogli di alluminium
= lot
cioè sono raggruppate insieme in 1 unico altro imballaggio

Per i componenti provvisti di imballo del fornitore, singolo o confezione, l'identificazione può essere garantita anche dall'etichetta del costruttore.
=
Pour les composants pourvus d'emballage du fournisseur, individuel (/ simple) ou lot, l'identification peut être aussi garantie par l'étiquette du fournisseur.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours3 heures (2012-02-20 14:54:03 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

volendo se si voleva fare nello stile del 1° elemento che precedeva (emballage individuel) si poteva usare anche poi:
emballage multiple
(imballo singolo ... confezione )

Pour les composants pourvus d'emballage du fournisseur, individuel ou multiple, l'identification peut être aussi garantie par l'étiquette du fournisseur.

il GTD indica:
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Domaine(s) :
- emballage et conditionnement
type d'emballage et de conditionnement
(anglais) multi-pack = emballage multiple (FR)
Office de la langue française, 1986
Définition :
Multiple unit of identical items - twin-pack, six-pack, twelve-pack and the like - especially for beverages, candy bars and notions.
synonyme(s) :
multiple packaging
pack



merci Béatrice et bon travail

elysee
Italy
Local time: 03:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 125
Grading comment
merci beaucoup elysee!
Notes to answerer
Asker: "Lot" ça me va très bien. Merci ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cindy Mittelette-Longuet: lot
1 min
  -> merci Cindy, bon w.end

agree  Platary (X): Lot est tout à fait correct, mais "pack" s'utilise jusqu'à plus soif en français : http://www.coursengo.com/supermarche/candia-grandlait-pack-d... à l'unité ou par lot (pack).
10 mins
  -> merci Adrien. Lot est toutefois mieux, car chaque langue a ses termes..le français a tendance aux siens, pas comme l'itelien qui abuse continuellement des termes anglais.

agree  Béatrice Sylvie Lajoie
56 mins
  -> merci Béatrice, bon w.end

agree  enrico paoletti
2 hrs
  -> merci Enrico, bon w.end
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search