que quieren que produzca

Italian translation: che i predetti comparenti chiedono sia riconosciuto valido a tutti gli effetti previsti e consentiti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:que quieren que produzca
Italian translation:che i predetti comparenti chiedono sia riconosciuto valido a tutti gli effetti previsti e consentiti
Entered by: Irene Argenti

14:50 Feb 16, 2012
Spanish to Italian translations [PRO]
Law (general)
Spanish term or phrase: que quieren que produzca
Salve a tutti. Lavoro su un testo giuridico.
Si tratta di un ACTA A INSTANCIA della società XXX dove compare il Sig. yyy in nome e per conto della società.

Trovo:" Que es portador de un documento consistente en una certificacion expedida por el administrador unico de la sociedad
compareciente y los anexos de la misma, que quieren que produzca los efectos que le sean aplicables conforme a lo previsto en las leyes de Italia."


Questa sarebbe la mia resa: "Che è portatore di un documento che consiste in una certificazione rilasciata dall’amministratore unico della società comparente e nei relativi allegati, ***que quieren que produzca*** gli effetti
applicabili in conformità con quanto previsto dalle leggi italiane."

Chiedo il vostro parere e aiuto sulla mia resa e in particolare sulla parte tra asterischi.
Grazie
Irene Argenti
Italy
Local time: 16:32
che i predetti comparenti chiedono sia riconosciuto valido a tutti gli effetti previsti e consentiti
Explanation:

Ciao Irene,
ho trovato in un'altra KudoZ SP>EN quella che potrebbe essere la versione originale (e completa) di quella che mi pare essere una formula standard:

En dicha Acta, XXX y YYY declaran conocer el contenido del documento, cuyas firmas aquí se legitiman y quieren que produzca los efectos que le sean aplicables conforme a lo previsto en las Leyes extranjeras.
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

In questo passo si capisce molto meglio (rispetto al tuo) che i comparenti, oltre alle altre dichiarazioni di rito, chiedono altresì che il verbale o l'atto da loro sottoscritto goda di efficacia giuridica anche all'estero, cioè che sia riconosciuto da ordinamenti giuridici diversi rispetto a quello in cui essi agiscono nella veste indicata.

Nel tuo caso mi sembra che i comparenti siano formalmente 2: la persona fisica che appare e che parla nonché la persona giuridica (società) da lui rappresentata.

In questo modo - tenendo presente che il "que" posto subito prima del verbo "quieren" è un pronome relativo e che tutta quella proposizione è una proprosizione relativa dipendente - i conti tornano e possiamo finalmente trovare un soggetto per il verbo plurale "quieren"; si tratta di un soggetto plurale perché è costituito dal comparente 1 + il comparente 2.
La frase diventa più scorrevole e comprensibile se noi esplicitiamo quel soggetto aggiungendo "i predetti comparenti".

Utilizzando la tua traduzione, continuerei così:

"Il comparente dichiara che è portatore di un documento consistente in una certificazione rilasciata dall’amministratore unico della società comparente e nei relativi allegati che i predetti comparenti chiedono sia riconosciuto valido a tutti gli effetti previsti e consentiti dall'ordinamento giuridico italiano."

Il divorzio congiunto in 60 giorni anziché in 4 anni, consente a coniugi, sposati e residenti in Italia, di divorziare all'estero in tempi rapidissimi e tramite **sentenza riconosciuta a tutti gli effetti in Italia** ai sensi della Legge n. 218/95, senza necessità di procedere preventivamente alla separazione legale oggi prevista dalla legge italiana.
http://www.altalex.com/index.php?idnot=15871


**La legge italiana conferisce «valore legale», cioè il potere di produrre effetti giuridici,** ai titoli di studio che rispondono agli standard nazionali normativamente previsti. Diversamente da altri Paesi, in Italia il titolo di studio non costituisce un semplice titolo accademico, che attesta il superamento di un corso di studio, bensì un vero e proprio certificato pubblico, rilasciato «in nome della legge» dall'autorità accademica nell'esercizio di una potestà pubblica. Il valore legale del titolo di studio determina una certezza legale circa il possesso, da parte dei soggetti che ne sono muniti, di una data preparazione culturale o professionale, risultante dalla conformità del corso di studi seguito agli standard fissati dall'ordinamento didattico nazionale. Tale certezza legale opera in tutto l'ordinamento giuridico nazionale consentendo, ad esempio, la partecipazione a concorsi pubblici o l'esercizio di determinate professioni, previo superamento di un esame di Stato.
http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/24808

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2012-02-22 16:27:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente Irene, ci mancherebbe...io ringrazio a mia volta chi l'ha avvalorata qui sotto!
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:32
Grading comment
Grazie per il tuo aiuto sempre prezioso anche nel comprendere al meglio alcuni punti
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3che i predetti comparenti chiedono sia riconosciuto valido a tutti gli effetti previsti e consentiti
Oscar Romagnone
3vogliono che produca gli effetti
gioconda quartarolo


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vogliono che produca gli effetti


Explanation:
Ciao Irene,

Manca contesto e mi sa che c'è qualcosa che non va bene in spagnolo.

Anche se ti propongo un'opzione letterale, ciò che capisco in spagnolo è che alcune persone (non nominate nel tuo brano) vogliono che il documento in questione e gli allegati, devono produrre certi effetti in merito a quanto previsto nelle leggi italiane.

Non so se questo ti può aiutare.

Saluti

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 11:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 78
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
che i predetti comparenti chiedono sia riconosciuto valido a tutti gli effetti previsti e consentiti


Explanation:

Ciao Irene,
ho trovato in un'altra KudoZ SP>EN quella che potrebbe essere la versione originale (e completa) di quella che mi pare essere una formula standard:

En dicha Acta, XXX y YYY declaran conocer el contenido del documento, cuyas firmas aquí se legitiman y quieren que produzca los efectos que le sean aplicables conforme a lo previsto en las Leyes extranjeras.
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law:_contracts/...

In questo passo si capisce molto meglio (rispetto al tuo) che i comparenti, oltre alle altre dichiarazioni di rito, chiedono altresì che il verbale o l'atto da loro sottoscritto goda di efficacia giuridica anche all'estero, cioè che sia riconosciuto da ordinamenti giuridici diversi rispetto a quello in cui essi agiscono nella veste indicata.

Nel tuo caso mi sembra che i comparenti siano formalmente 2: la persona fisica che appare e che parla nonché la persona giuridica (società) da lui rappresentata.

In questo modo - tenendo presente che il "que" posto subito prima del verbo "quieren" è un pronome relativo e che tutta quella proposizione è una proprosizione relativa dipendente - i conti tornano e possiamo finalmente trovare un soggetto per il verbo plurale "quieren"; si tratta di un soggetto plurale perché è costituito dal comparente 1 + il comparente 2.
La frase diventa più scorrevole e comprensibile se noi esplicitiamo quel soggetto aggiungendo "i predetti comparenti".

Utilizzando la tua traduzione, continuerei così:

"Il comparente dichiara che è portatore di un documento consistente in una certificazione rilasciata dall’amministratore unico della società comparente e nei relativi allegati che i predetti comparenti chiedono sia riconosciuto valido a tutti gli effetti previsti e consentiti dall'ordinamento giuridico italiano."

Il divorzio congiunto in 60 giorni anziché in 4 anni, consente a coniugi, sposati e residenti in Italia, di divorziare all'estero in tempi rapidissimi e tramite **sentenza riconosciuta a tutti gli effetti in Italia** ai sensi della Legge n. 218/95, senza necessità di procedere preventivamente alla separazione legale oggi prevista dalla legge italiana.
http://www.altalex.com/index.php?idnot=15871


**La legge italiana conferisce «valore legale», cioè il potere di produrre effetti giuridici,** ai titoli di studio che rispondono agli standard nazionali normativamente previsti. Diversamente da altri Paesi, in Italia il titolo di studio non costituisce un semplice titolo accademico, che attesta il superamento di un corso di studio, bensì un vero e proprio certificato pubblico, rilasciato «in nome della legge» dall'autorità accademica nell'esercizio di una potestà pubblica. Il valore legale del titolo di studio determina una certezza legale circa il possesso, da parte dei soggetti che ne sono muniti, di una data preparazione culturale o professionale, risultante dalla conformità del corso di studi seguito agli standard fissati dall'ordinamento didattico nazionale. Tale certezza legale opera in tutto l'ordinamento giuridico nazionale consentendo, ad esempio, la partecipazione a concorsi pubblici o l'esercizio di determinate professioni, previo superamento di un esame di Stato.
http://parlamento.openpolis.it/atto/documento/id/24808

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2012-02-22 16:27:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di niente Irene, ci mancherebbe...io ringrazio a mia volta chi l'ha avvalorata qui sotto!

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 16:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 870
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie per il tuo aiuto sempre prezioso anche nel comprendere al meglio alcuni punti

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gioconda quartarolo
24 mins
  -> Molte grazie Gioconda, la tua conferma mi fa molto piacere: in realtà abbiamo detto la stessa cosa e, se ho trovato la funzione di pronome relativo in cui è stato usato il "que" iniziale, è solo grazie alla precedente KudoZ SP>EN!!

agree  Maria Assunta Puccini: !
7 hrs
  -> :-) Jajajaja muchas gracias Maria Assunta y que tengas un feliz fin de semana!

agree  Sara Negro
1 day 17 hrs
  -> grazie Sara e buona serata!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search