en última instancia del accionista vendedor

Russian translation: головная материнская компания

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:casa matriz en última instancia
Russian translation:головная материнская компания
Entered by: Tatiana Vasilieva Kalashnikova

15:03 Feb 14, 2012
Spanish to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Spanish term or phrase: en última instancia del accionista vendedor
Contexto (la frase tal y como aparece en el texto incluida la falta de un paréntesis de cierre)

"El accionista de Clase A tendrá derecho de preferencia para la adquisición de la totalidad de las acciones de Clase B ofrecidas en venta por un accionista de Clase B, según se establece en este Artículo (salvo en el caso de venta o transferencia a una entidad que sea, directa o indirectamente, de propiedad exclusiva (salvo por participaciones minoritarias de oferta pública) de la casa matriz en última instancia del accionista vendedor."

Entiendo la frase muy bien hasta "en última instancia del accionista vendedor". ¿A qué se refiere? Le he dado vueltas y vueltas pero no consigo enlazarlo con el resto.
En realidad, no pido que me lo traduzcáis al ruso, sería bastante con que me ayudárais a comprender qué se quiere decir con las últimas palabras.

Gracias de antemano
Tatiana Vasilieva Kalashnikova
Spain
Local time: 05:33
(... является собственностью) головной материнской компании
Explanation:
Через английский переводить: ultimate parent company, а это точно оно, то вот такое название получается, хотя "материнский" мне не очень, но именно так написано вот, например, здесь: http://slovarist.ru/index.php?a=term&d=1&t=10169

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-02-14 18:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

то есть, здесь en última instancia относится не к accionista vendedor, а к casa matriz. И это (casa motriz de última instancia) похоже на устойчивое понятие.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-02-14 18:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла: основная (или головная) материнская компания.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-02-14 20:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

:) Я очень рада, что всё нашлось легко, Татьяна.
Selected response from:

Alboa
Spain
Local time: 05:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4(... является собственностью) головной материнской компании
Alboa
4.
Anna Islamova


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(... является собственностью) головной материнской компании


Explanation:
Через английский переводить: ultimate parent company, а это точно оно, то вот такое название получается, хотя "материнский" мне не очень, но именно так написано вот, например, здесь: http://slovarist.ru/index.php?a=term&d=1&t=10169

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-02-14 18:00:34 GMT)
--------------------------------------------------

то есть, здесь en última instancia относится не к accionista vendedor, а к casa matriz. И это (casa motriz de última instancia) похоже на устойчивое понятие.

--------------------------------------------------
Note added at 3 horas (2012-02-14 18:14:34 GMT)
--------------------------------------------------

Да, забыла: основная (или головная) материнская компания.

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2012-02-14 20:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

:) Я очень рада, что всё нашлось легко, Татьяна.

Alboa
Spain
Local time: 05:33
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Большое спасибо! Как всегда, все оказалось очень просто!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adelaida Kuzniatsova: Татьяна, мы, наверное, переводим один документ. Я писала "головное предприятие акционера, продающего акции".
13 hrs
  -> Аделаида, спасибо!

disagree  Anna Islamova: se refiere a que el accionista del tipo A es el que puede comprar las acciones del tipo B únicamente, eso es la última instancia. El accionista es el último que determina si le interesa comprar - por tener el dcho preferente.
1 day 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
.


Explanation:
Coonsulta aquí. Busca el artículo sobre el dcho preferente y verás. Es el accionista A que constituye la última instancia.


    Reference: http://www.bolsamadrid.es/esp/bolsamadrid/cursos/guias/Pregu...
Anna Islamova
Spain
Local time: 05:33
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search