shall be deemed to be in arrears

Polish translation: zostanie uznany za pozostającego w zwłoce z płatnościami

14:19 Feb 10, 2012
English to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: shall be deemed to be in arrears
Takie oto zdanie:

If the payment does not reach the account stipulated within one week of the contract’s being signed the agent shall be
deemed to be in arrears, without prior warning.

Nie wiem jak to zgrabnie prztłumaczyć...
malwina4443 (X)
Polish translation:zostanie uznany za pozostającego w zwłoce z płatnościami
Explanation:
lub: uważany/traktowany będzie
Selected response from:

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 16:47
Grading comment
Dzięki:)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zostanie uznany za pozostającego w zwłoce z płatnościami
Wojciech Wołoszyk
3 +2zostanie uznany za zalegającego z płatnościami
Bartosz Piechaczek
3 -1zostanie uznany jako zalegający w płatnościach
Roman Kozierkiewicz


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
zostanie uznany jako zalegający w płatnościach


Explanation:
Propozycja - lub wykazujący zaległości w płatnościach/rozliczeniach

Roman Kozierkiewicz
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 751

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Hanna Burdon: Przepraszam, ale gramatycznie tak nie można. :) «wziąć kogoś, coś za kogoś, za coś lub za jakiegoś, za jakieś» http://sjp.pwn.pl/szukaj/uznany
2 hrs
  -> gramatykę może poprawić asker
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zostanie uznany za pozostającego w zwłoce z płatnościami


Explanation:
lub: uważany/traktowany będzie

Wojciech Wołoszyk
Poland
Local time: 16:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 406
Grading comment
Dzięki:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maciej Andrzejczak
55 mins

agree  Polangmar: Też poprawnie po polsku, choć przydługawo.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zostanie uznany za zalegającego z płatnościami


Explanation:
Może tak?

Bartosz Piechaczek
Poland
Local time: 16:47
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hanna Burdon
1 hr
  -> Dziękuję.

agree  Polangmar: Perfekcyjnie po polsku, bez rażącego błędu gramatycznego.
9 hrs
  -> Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search