to stay well

Russian translation: поддерживать состояние/уровень душевного/психологического комфорта/равновесия

17:44 Feb 9, 2012
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical (general) / psychiatry
English term or phrase: to stay well
Помогите мне уточнить смысл этого оборота.

Это один из ответов в спец. вопроснике:

I think that attending the meetings of a self-help group helps me stay well.
Я думаю, что посещение собраний группы взаимопомощи помогает мне ...

Сохранять хорошее самочувствие (настроение)?
Viktor Nikolaev
Belgium
Local time: 10:57
Russian translation:поддерживать состояние/уровень душевного/психологического комфорта/равновесия
Explanation:
Из моего опыта посещения/ведения психологических групп:
Во-первых, перевод здесь зависит от направления психотерапии. Если, например, речь идет о телесно-ориентированной терапии, то практически идеально подходит "самочувствие" (как степень физиологической и психологической комфортности).

Чаще всего на группах взаимопомощи/личностного роста (если я правильно понял контекст, речь идет именно о таких группах) внимание в основном уделяется психологическому, а не физическому состоянию, поэтому "самочувствие" здесь не очень точно подходит.

"Поддерживать" - характерное слово. Обычная схема такова:
1) Человек приходит на группу, если чувствует, что в жизни что-то не так. Само посещение группы, возможность раскрыться, общение, впечатления, новая информация, происходящие изменения и т.п. -- воодушевляют, и уровень душевного комфорта возрастает.
2) Человек ходит на группу, чтобы этот уровень поддерживать (а может и повышать).
3) Достигнутый уровень становится привычным, и группа как-то сама собой "отпадает", т.е. человек перестает на нее ходить т.к. в ней больше нет необходимости.
Selected response from:

Alexey Pylov
Ukraine
Local time: 11:57
Grading comment
Спасибо, Алексей за подробный ответ. Благодарю также всех участников дискуссии. Думаю, что мне подойдет "универсальный" вариант: "поддерживать хорошее самочувствие".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1поддерживать состояние/уровень душевного/психологического комфорта/равновесия
Alexey Pylov


Discussion entries: 9





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
поддерживать состояние/уровень душевного/психологического комфорта/равновесия


Explanation:
Из моего опыта посещения/ведения психологических групп:
Во-первых, перевод здесь зависит от направления психотерапии. Если, например, речь идет о телесно-ориентированной терапии, то практически идеально подходит "самочувствие" (как степень физиологической и психологической комфортности).

Чаще всего на группах взаимопомощи/личностного роста (если я правильно понял контекст, речь идет именно о таких группах) внимание в основном уделяется психологическому, а не физическому состоянию, поэтому "самочувствие" здесь не очень точно подходит.

"Поддерживать" - характерное слово. Обычная схема такова:
1) Человек приходит на группу, если чувствует, что в жизни что-то не так. Само посещение группы, возможность раскрыться, общение, впечатления, новая информация, происходящие изменения и т.п. -- воодушевляют, и уровень душевного комфорта возрастает.
2) Человек ходит на группу, чтобы этот уровень поддерживать (а может и повышать).
3) Достигнутый уровень становится привычным, и группа как-то сама собой "отпадает", т.е. человек перестает на нее ходить т.к. в ней больше нет необходимости.

Alexey Pylov
Ukraine
Local time: 11:57
Meets criteria
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Спасибо, Алексей за подробный ответ. Благодарю также всех участников дискуссии. Думаю, что мне подойдет "универсальный" вариант: "поддерживать хорошее самочувствие".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alla_K: "поддерживать" лучше, чем "сохранять" . "уровень\состояние" я бы выбросила. "поддерживать хорошее самочувствие" - по-моему универсальный оборот, так как может применяться также и к душевному здоровью. Тем более, что в контексте упоминаются медикаменты.
6 hrs
  -> Спасибо! Когда я давал ответ, контекста про медикаменты и шизофрению еще не было :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search