rule of reason

Macedonian translation: владеење на разумот

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rule of reason
Macedonian translation:владеење на разумот
Entered by: Sandra Neshova Krajchev

12:23 Feb 9, 2012
English to Macedonian translations [PRO]
Law/Patents - Government / Politics
English term or phrase: rule of reason
Проф. д-р Каракамишева го превела како „правило на причина“. Да не бидам критична, но ова никако не можам да го прифатам. Еве за што станува збор:
The Rule of Reason is a doctrine developed by the United States Supreme Court in its interpretation of the Sherman Antitrust Act. The rule, stated and applied in the case of Standard Oil Co. of New Jersey v. United States, 221 U.S. 1 (1911), is that only combinations and contracts unreasonably restraining trade are subject to actions under the anti-trust laws, and that possession of monopoly power is not inherently illegal.
Sandra Neshova Krajchev
North Macedonia
Local time: 07:28
владеење на разумот
Explanation:
Во објаснувањето 'unreasonably restraining' е суштината на проблемот, па оттаму „разум“ е сосема соодветна противтежа.

По аналогија на 'rule of law' = владеење на правото, мислам дека 'rule of reason' може да се преведе како „владеење на разумот“. Гугл дава резултати за „владеење на разумот“, но не многу и не баш во овој контекст како во примерот. НО веројатно е, исто така, и дека не постои директен еквивалент на македонски, со оглед на тоа што правните системи и практики ни се различни.

Ова е мојот предлог.
Поздрав, Ирена


Selected response from:

Irena Kacarski-Kimova
North Macedonia
Local time: 07:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4владеење на разумот
Irena Kacarski-Kimova
4правило на разумноста
Sherefedin MUSTAFA


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
правило на разумноста


Explanation:
Вака би предложил.

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 07:28
Works in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian, Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jasna Trandafilovska: Се слагам со Шерефедин. Ако побараш на хрватски и српски ќе го најдеш и како „правило на разумна/логична причина“.
1 hr
  -> Благодарам.

disagree  Bojan Grbikj: ...не е правило, туку владение на нешто...
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
владеење на разумот


Explanation:
Во објаснувањето 'unreasonably restraining' е суштината на проблемот, па оттаму „разум“ е сосема соодветна противтежа.

По аналогија на 'rule of law' = владеење на правото, мислам дека 'rule of reason' може да се преведе како „владеење на разумот“. Гугл дава резултати за „владеење на разумот“, но не многу и не баш во овој контекст како во примерот. НО веројатно е, исто така, и дека не постои директен еквивалент на македонски, со оглед на тоа што правните системи и практики ни се различни.

Ова е мојот предлог.
Поздрав, Ирена




Irena Kacarski-Kimova
North Macedonia
Local time: 07:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in MacedonianMacedonian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sanja Gjurova
6 mins

agree  Aleksandra Nakova
9 hrs

agree  Darko Ivanovski
11 hrs

agree  Bojan Grbikj: !
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search