08:22 Feb 9, 2012 |
English to Chinese translations [PRO] Social Sciences - Transport / Transportation / Shipping / 西雅图520大桥重建� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 基本意思分析如下 |
| ||
3 | 句子翻译 |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
基本意思分析如下 Explanation: 这个句子中,关键是对前面“equal to”和后面“on an equal basis”的理解。这两个短语,意思实质是一样的,指的不是金额相当或相等,而是指质押权的优先顺序相同。大意是,只要没有就哪次质押设有优先权,本次设定的质押,与其他普通债务同样也在这些收入上已经或将要设定的质押,权利都是相同的,即享有同等受偿权,不存在谁先谁后的问题。具体措词你自己再整理一下吧。另:pledge与charge,在西方国家法律中是区别的,在中国法律中,前者基本相当于“质押”,后者基本相当于“抵押”,但这儿说的是以未来收入来作担保,属于以一种收款权利来担保,在中国权利担保一般称为“质押”,所以,翻译时,这两个词可以都按“质押”来处理,当然,也可前者按“质押”处理,后者像你译文中那样按“担保”处理。 仅供参考。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
句子翻译 Explanation: 该质押即构成针对此类机动车和特种燃油消费税所得收入的费用,其金额等于该州已批准及以后可能批准的亦同样针对其支付就机动车和特种燃油相关消费税所质押的任何其他普通债务债权。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.