空きっぱなし

English translation: (space is) left unused

15:59 Feb 2, 2012
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 空きっぱなし
Basically I am trying to figure out 置かれっぱなし vs. 空きっぱなし (the difference in nuance/meaning) in the context of an inventory system.
現場近くになくてもいいものがまた使用されない原因を解析する。
It shows 2 shelves: One with only a few items on it that says 置かれっぱなし,
and another identical shelf next to it that contains more items, and says 空きっぱなし.
Then there is a graph for 置かれっぱなし that says 占有期間、
and a graph for 空きっぱなし that says 空き期間.
The rest of the document talks about other topics, so this is all I have to go on.

Based on the above, what do you think the difference is between these 2 terms?
"Left open" is not going to make any sense in English in this case, because there is nothing to shut/open.
Thank you.
conejo
United States
Local time: 04:14
English translation:(space is) left unused
Explanation:
or underutilized space. It could be unnecessary space.

This is talking about unused space on the shelf, rather than items on the shelf. On the other hand, 置かれっぱなしrefers to items that are not used (for a long time) and simply occupying otherwise useful space.
Selected response from:

Yuki Okada
Canada
Local time: 02:14
Grading comment
Thanks everyone
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3(space is) left unused
Yuki Okada
3left unreplenished
fumipi829
3forgotten space
Yumico Tanaka (X)


Discussion entries: 7





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
(space is) left unused


Explanation:
or underutilized space. It could be unnecessary space.

This is talking about unused space on the shelf, rather than items on the shelf. On the other hand, 置かれっぱなしrefers to items that are not used (for a long time) and simply occupying otherwise useful space.

Yuki Okada
Canada
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 138
Grading comment
Thanks everyone

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MariyaN (X)
23 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Yumico Tanaka (X): 視点はわたしとほぼ同じですよね。
45 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Jonlld: Exactly!
4 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
left unreplenished


Explanation:
As you described the difference between 置きっぱなし and 空きっぱなし,
it seems the former is some items are left on the shelf without any movement (not being replaced or sold) while 空きっぱなし is a situation where items are not at all replenished on the shelf.

fumipi829
Local time: 02:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
forgotten space


Explanation:
It seems as if you are talking about feng shui.
If you take a perspective from the person who leave things in those positions, in this case I think it's 'forgotten space"

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-02-02 16:18:26 GMT)
--------------------------------------------------

When space is forgotten, you can say 空きっぱなし
When a thing was left there and forgotten, then you can say 置かれっぱなし or 置きっぱなし.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-02-02 16:20:50 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps a person has forgotten that the space is available, for example, a drawer. In this case a shelf should be visible and I don't know how it can be forgotten, but if the position was hidden or blocked in the view, it could happen...

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2012-02-02 16:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps the person has forgotten the available space, like a drawer. In this case it's a shelf, so it could have been hidden or blocked in the view by some obstacles, I imagine.

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-02-02 16:28:52 GMT)
--------------------------------------------------

If the space was visible and yet the person didn't do anything about it, then it's ignorance.

Just an idea from a different perspective.

Yumico Tanaka (X)
Australia
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search