04:43 Feb 2, 2012 |
English to Swedish translations [Non-PRO] IT (Information Technology) / Översätta hemsida | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ingrid Abramson Local time: 09:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | bestyrkt översättning |
| ||
5 | auktoriserad översättning |
| ||
3 | certifierad översättning |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
certifierad översättning Explanation: maybe |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bestyrkt översättning Explanation: That's the EUR-Lex translation. Reference: http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=sv&ihmlang=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
auktoriserad översättning Explanation: Vi brukar använda auktoriserad översättning på svenska. Se länk från Kammarkollegiet. -------------------------------------------------- Note added at 2 days4 hrs (2012-02-04 08:44:07 GMT) -------------------------------------------------- Nu läste jag frågan lite bättre - en auktoriserad översättning i Sverige är faktiskt inte rätt i sammanhanget. Jag skulle använda bestyrkt som Sven säger Reference: http://www.kammarkollegiet.se/sok/oversattare |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.