negerčiau - užtrokščiau

English translation: If I did not drink, I would expire (perish, meet my end)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Lithuanian term or phrase:negerčiau - užtrokščiau
English translation:If I did not drink, I would expire (perish, meet my end)

10:27 Feb 1, 2012
Lithuanian to English translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Lithuanian term or phrase: negerčiau - užtrokščiau
This is written on a handmade mug and I cannot find a translation of the whole expression or parts thereof anywhere online. If anyone would be so kind as to help me... much appreciated.
SamuelVillalobos
If I did not drink, I would expire (perish, meet my end)
Explanation:
According to the Dictionary of The Lithuanian Language (Lithuanian online edition), the word "užtrokšti" means "to die without water" or "to die without air".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-01 12:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Užtrokšti" does not mean "ištrokšti" ("get thirsty" in English). Look up in LKZ (Dictionary of The Lithuanian Language)!
Selected response from:

Sergijus Kuzma
United Kingdom
Local time: 17:11


Summary of answers provided
5If I did not drink, I would expire (perish, meet my end)
Sergijus Kuzma
4if I did not drink, I would get completely dry
Vaida Vrubliauskienė


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
negerčiau-uztrokščiau
if I did not drink, I would get completely dry


Explanation:
The meaning is as above, but some more expressive words might be found

Vaida Vrubliauskienė
Lithuania
Local time: 19:11
Works in field
Native speaker of: Lithuanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sergijus Kuzma: The meaning is not as above, it does not imply anything about stopping drinking ("going dry")
54 mins
  -> You are right, the phrase says nothing about stopping drinking, I meant 'get really thirsty' or 'be tormented with thirst'
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
If I did not drink, I would expire (perish, meet my end)


Explanation:
According to the Dictionary of The Lithuanian Language (Lithuanian online edition), the word "užtrokšti" means "to die without water" or "to die without air".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-01 12:02:18 GMT)
--------------------------------------------------

"Užtrokšti" does not mean "ištrokšti" ("get thirsty" in English). Look up in LKZ (Dictionary of The Lithuanian Language)!


    Reference: http://www.lkz.lt/startas.htm
Sergijus Kuzma
United Kingdom
Local time: 17:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in LithuanianLithuanian, Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Many thanks to both.

Asker: Thanks for the help.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Vaida Vrubliauskienė: You are right about the Dictionary, but in my opinion 'užtrokšti' is used here figuratively.
32 mins
  -> Figuratively or not, "get thirsty" and "die without water" are not the same, the original meaning of the words is distorted.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search