abgehen

Russian translation: царит оживление

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:es geht die Post ab
Russian translation:царит оживление
Entered by: Anna Lavrentieva

13:33 Jan 30, 2012
German to Russian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
German term or phrase: abgehen
Что в этом отрывке обозначает слово "abgehen" (geht die Post ab):

Holcim wächst mit zwei verschiedenen Tempi: mit einem in den reifen und einem in den aufstrebenden Märkten. So leidet Europa unter der Schuldenkrise, Nordamerika spürt noch immer den Immobiliencrash. In Asien und Lateinamerika hingegen geht die Post ab. Das führt nicht selten zu hitzigen Debatten.
ptiza
царит оживление
Explanation:
В контексте рынков, как мне кажется, звучит лучше.
Selected response from:

Anna Lavrentieva
Germany
Local time: 10:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4жизнь кипит ключом
erika rubinstein
4 +3царит оживление
Anna Lavrentieva
4ситуация / положение полностью противоположная / -ое
Alexander Ryshow


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
жизнь кипит ключом


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Min. (2012-01-30 13:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

сорри: бьет

erika rubinstein
Local time: 10:59
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 136

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alexander Ryshow
5 mins

agree  Sybille Brückner
2 hrs

agree  M Burrmeister
19 hrs

agree  Sergey Podylin
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ситуация / положение полностью противоположная / -ое


Explanation:
Die Wendung wird in der Umgangssprache im Sinne von »los, vorwärts!« oder auch »schnell fort!« verwendet.

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 11:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 262
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
царит оживление


Explanation:
В контексте рынков, как мне кажется, звучит лучше.

Anna Lavrentieva
Germany
Local time: 10:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yuri Dubrov
4 mins
  -> Спасибо!

agree  Edgar Hermann
40 mins
  -> Спасибо!

agree  Jarema
3 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search