life bit off

Hungarian translation: "élő" jelzőbit kikapcsolva, "KI" állásban van

12:39 Jan 28, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / abroncsnyomás-ellenőrző rendszer
English term or phrase: life bit off
Hibaüzenet: CONVEYOR OFFLINE message showing
Lehetséges ok:
Is the conveyor life bit off for a reason? (E.g. conveyor being worked upon)

Megoldás:
Wait for conveyor works to finish and to come back on line

Másik lehetséges ok:
Is the plant NETWORK OK?

A fenti kifejezéshez szeretnék ötletet kérni. Köszönöm!
Balázs Sudár
Hungary
Hungarian translation:"élő" jelzőbit kikapcsolva, "KI" állásban van
Explanation:
A "bit" itt egy bit a számítógépes értelemben: jelzőbit.
A "conveyor life" szerintem "conveyor live" akart lenni (elbénázta a koreai fordító) vagyis a jelzőbit azt jelzi, hogy a szállítószalag működik-e, üzemel-e (üzemképes-e) vagy sem.
Van a "Be/On" állása (gyanítom, hogy az az 1-es), meg a "Ki/Off" állása.
Az egész szerencsétlen mondatot talán így lehetne lefordítani:
Valamilyen okból a szállítószalag üzemjelző bitje (szándékosan) ki van kapcsolva?

Azért írtam a szándékosant zárójelbe, mert ez ugyan nincs benne szó szerint a szövegben, de a mondatnak ez a lényege, hogy tényleges, valós okból leállították a szalagot (pl. javítják), ezért esetleg bele lehet tenni a fordításba.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 15:58
Grading comment
Mindenkinek köszönet a segítségért, a "A szállítószalag "élő" jelzőbitje valamilyen okból kikapcsolt (nem elérhető a hálózat)?" megoldást választottam, mert az "élő" jelzőbit előfordul önmagában is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4"élő" jelzőbit kikapcsolva, "KI" állásban van
Katalin Horváth McClure
3vezérlőpult kikapcsolt
Zoltán Ficsor
3valós idejű kapcsolat megszakítva
Peter Boskovitz


Discussion entries: 9





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vezérlőpult kikapcsolt


Explanation:
megnéztem, hogy a többi nyelven mit adtak meg fordításként, ez jött ki

Zoltán Ficsor
Hungary
Local time: 21:58
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
valós idejű kapcsolat megszakítva


Explanation:
Én (több info nem lévén) egy szállítószalagot képzeltem el, amelyik hálózaton továbbít adatokat egy központi egység felé, de nem jönnek az adatok.

Hibaüzenet: SZALAGKAPCSOLAT MEGSZAKADT üzenet jelenik meg
Lehetséges ok:
Esetleg szándékosan szakították meg a valós idejű kapcsolatot a szalaggal? (Pl. a szalagon munkálatokat végeznek)

Megoldás:
Várja meg, míg véget ér a munkálat, és a szalaggal helyre áll a kapcsolat

Másik lehetséges ok:
Biztos, hogy az üzemi HÁLÓZATI KAPCSOLAT MŰKÖDIK?

Peter Boskovitz
Hungary
Local time: 21:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Én is a kapcsolattal próbálkoztam. pl.: "SZÁLLÍTÓSZALAG NEM ELÉRHETŐ" - igaz, hogy ebből hiányzik a hálózat...

Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"élő" jelzőbit kikapcsolva, "KI" állásban van


Explanation:
A "bit" itt egy bit a számítógépes értelemben: jelzőbit.
A "conveyor life" szerintem "conveyor live" akart lenni (elbénázta a koreai fordító) vagyis a jelzőbit azt jelzi, hogy a szállítószalag működik-e, üzemel-e (üzemképes-e) vagy sem.
Van a "Be/On" állása (gyanítom, hogy az az 1-es), meg a "Ki/Off" állása.
Az egész szerencsétlen mondatot talán így lehetne lefordítani:
Valamilyen okból a szállítószalag üzemjelző bitje (szándékosan) ki van kapcsolva?

Azért írtam a szándékosant zárójelbe, mert ez ugyan nincs benne szó szerint a szövegben, de a mondatnak ez a lényege, hogy tényleges, valós okból leállították a szalagot (pl. javítják), ezért esetleg bele lehet tenni a fordításba.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 15:58
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 79
Grading comment
Mindenkinek köszönet a segítségért, a "A szállítószalag "élő" jelzőbitje valamilyen okból kikapcsolt (nem elérhető a hálózat)?" megoldást választottam, mert az "élő" jelzőbit előfordul önmagában is.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search