Genuss-Skifahrer

Italian translation: chi scia per diletto/divertimento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Genuss-Skifahrer
Italian translation:chi scia per diletto/divertimento
Entered by: Francesca Baroni

18:35 Jan 24, 2012
German to Italian translations [PRO]
Law: Contract(s)
German term or phrase: Genuss-Skifahrer
gemütliche Genuss-Skifahrer viene contrapposto a sportliche Skifahrer...capisco il significato, non riesco tuttavia a trovare una soluzione decente
Francesca Baroni
Local time: 03:05
chi scia per diletto/divertimento
Explanation:
io metterei una parafrasi, se il termine non è ripetuto troppo volte, credo non sia un problema.
ps. sciatore della domenica decisamente no..... intanto è denigratorio, e poi credo che qui si indenda le persone che sciano per muoversi, divertirsi, godersi le piste, ecc.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 03:05
Grading comment
grazie davvero a tutte, alla fine ho scelto questa proposta, che nel mio contesto contesto andava particolarmente bene.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5(placido/tranquillo) sciatore per diporto
AdamiAkaPataflo
3 +2chi scia per diletto/divertimento
Danila Moro
3sciatore rilassato
Paola Battagliarini
3 -2sciatore amatoriale
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 4





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
(placido/tranquillo) sciatore per diporto


Explanation:
Übersetzung - Italienisch > Deutsch: per diporto, zum Vergnügen.
http://www.quickdict.de/showit.php/101255_it_de_per-diporto....

Ci vorrebbe la frase contestualizzata per capire esattamente il tono del discorso (ironico? neutro-fattuale? a favore della prima o della seconda categoria?)

Perché potrebbe anche essere "sciatori della domenica", un pochino denigratorio...

Borsa pret à porter: Lo sciatore della domenica
borsapretaporter.blogspot.com/.../lo-sciatore-dell...Im Cache - Diese Seite übersetzen
15 gen 2012 – Lo sciatore della domenica. Imparare a sciare in alta quota non è lo stesso che imparare a sciare a 1.000 metri. L'alta montagna presenta ...

... ma anche no:

Sicurezza sugli sci: sono gli sciatori della domenica i più attenti alla ...
www.iss.it/pres/prim/cont.php?id=1102...Im Cache - Ähnliche Seiten - Diese Seite übersetzen
2 nov 2010 – Istituto Superiore di Sanità: Ufficio Stampa, Primo Piano, Sicurezza sugli sci: sono gli sciatori della domenica i più attenti alla sicurezza.
#

Oppure si potrebbe risolvere opponendo "chi vien giù tranquillo" a "chi azzanna la pista"... Insomma, le opportunità sono tante



AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 03:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter: mi piace lo sciatore della domenica! Suona bene e rende l'idea, anche se la sfumatura è un po' negativa
18 mins
  -> grazie cara, ma ha un senso un po' spregiativo che qui, mi pare di capire, non c'è :-))

agree  Monica Cirinna: sciatore della domenica no, è stata la prima possibilità che mi è venuta in mente, ma mi é sembrata subito collegata a sensazioni negative, invece "chi vien giù tranquillo" mi piace molto, un'alternativa innovativa ma direi necessaria
31 mins
  -> "sciatore della domenica" non convince nemmeno me, e "chi viene giù tranquillo" è carino anche secondo me, ma forse un po' colloquiale (molto dipende, come sempre, dal contesto)... grazie! :-)

agree  Giuliana Buscaglione: "della domenica" lo escluderei, come dici tu, più 1 che non sa o scia poco. Chi scia con gusto, si gode discesa/panorama e il "controllo" dello sci, e molti lo fanno fuori pista (e lì ci vogliono gambe!!)
14 hrs
  -> D'accordissimo, cara. Il tuo "sciare con gusto" è bello e rende l'idea, solo che con "sciatore" non mi torna. Si tratta proprio della differenza fra chi sciando "se la gode" e chi invece vuole "fare prestazione". Grazie, un abbraccio!

agree  Sara Negro: ma tu sei una sciatrice provetta o della domenica? spatasgnauff! :o)
17 hrs
  -> ho appeso lo sci al chiodo dopo essermi sbriciolata una tibia a 11 anni. Da allora mi limito, ma solo se costretta, a slalomare fra polenta concia e grappini ;-)))

agree  Katia DG: direi piuttosto: "chi scia per diporto" e "gli sciatori con ambizioni sportive"
1 day 2 hrs
  -> sì, magari mantenendo la stessa forma "chi xx" vs. "chi yyy", se fosse necessario sottolineare la contrapposizione... grazie! :-))
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
chi scia per diletto/divertimento


Explanation:
io metterei una parafrasi, se il termine non è ripetuto troppo volte, credo non sia un problema.
ps. sciatore della domenica decisamente no..... intanto è denigratorio, e poi credo che qui si indenda le persone che sciano per muoversi, divertirsi, godersi le piste, ecc.

Danila Moro
Italy
Local time: 03:05
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 177
Grading comment
grazie davvero a tutte, alla fine ho scelto questa proposta, che nel mio contesto contesto andava particolarmente bene.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Cirinna: chi scia per diletto
3 mins
  -> grazie Monica :-)

agree  Anna Gerratana
12 hrs
  -> grazie!

neutral  Katia DG: Anche lo sciatore sportivo scia per diletto/divertimento.
17 hrs
  -> secondo me "per diletto" esprime più un concetto di godimento, mentre l'altra tipologia è chi scia per "prestazione" per andar forte e mette in campo la sua bravura (io facevo le gare di sci...)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sciatore rilassato


Explanation:
contrapposto a sportivo, potrebbe starci

Paola Battagliarini
Italy
Local time: 03:05
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
sciatore amatoriale


Explanation:
vs. sciatore antagonista

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-01-25 09:32:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ein Genuss-Skifahrer ist sicher keiner, der auf die nächste Olympiade trainiert, es geht hier (im Deutschen) nur darum, die verschiedenen "Ansätze" zu beschreiben und voneinander abzugrenzen: Der Amateur sucht den Genuss des Fahrens selbst (er muss ja niemandem etwas beweisen), den Sportler interessiert die Leistung, deshalb muss er kein Berufssportler sein.
Übrigens geht es hier angeblich um einen Vertrag (siehe Frage), nicht um eine Kurzgeschichte...

Regina Eichstaedter
Local time: 03:05
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Giuliana Buscaglione: Regina, ci fai o ci sei?! Amatoriale significa che non è un professionista, mentre uno può sciare con gusto ed esserlo!! Si tratta di un modo di sciare, un approccio alle piste che la stessa persona può adottare a seconda di come le gira
9 mins
  -> la domanda è "Genuss-Skifahrer", non sciatore sportivo

disagree  Katia DG: Qui non parliamo di Amateur-Sport. Il senso di "gemütlicher Genuss-Skifahrer" è un altro.
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search