GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:28 Jan 21, 2012 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / mémoire | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 06:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +8 | s'il est vrai, comme c'est le cas, |
| ||
4 | si c'est effectivement le cas |
| ||
4 | S'il est vrai, comme on le dit |
| ||
4 | si cela en est ainsi |
| ||
3 | j'en veux pour preuve |
|
si c'est effectivement le cas Explanation: ou même: le cas échéant |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
S'il est vrai, comme on le dit Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
s'il est vrai, comme c'est le cas, Explanation: Je crois que la formule dans un mémoire d'avocat sert la plupart du temps à confirmer les dires de l'avocat, pas forcément ce que disent d'autres personnes non identifiées ni une vérité absolue extérieure... il n'y a pas de formule identique à ma connaissance mais quand on expose une thèse en général on utilise s'il est vrai comme je le pense/crois/affirme et dans un mémoire on utiliserait plutôt un pluriel: s'il est vrai comme nous le croyons/démontrons/affirmons/savons/prétendons etc. Ici par contre le cas exposé semble faire allusion à un fait attesté d'où ma proposition (moins péremptoire: s'il est vrai comme cela semble le cas) |
| |
Grading comment
| ||