17:51 Jan 19, 2012 |
Polish to German translations [PRO] Education / Pedagogy / Kodeks rodzinny i opieku� | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Magdalena Izabela Höner Germany Local time: 05:29 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Leistungsevaluierung: Prüfung / Leistungsnachweis (Schein) |
| ||
4 | "Benotungsform" lub "Anrechnungsform" |
|
"Benotungsform" lub "Anrechnungsform" Explanation: Ja bym przetłumaczyła ten zwrot jako "Benotungsform" albo "Anrechnungsform". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Leistungsevaluierung: Prüfung / Leistungsnachweis (Schein) Explanation: Leistungsevaluierung: Prüfung / Leistungsnachweis (Schein) W Niemczech są "benotete Leistungsnachweise (Scheine)" i "unbenotete Leistungsnachweise (Scheine)" które oznaczone jako BESTANDEN lub NICHT BESTANDEN w olskim odniesieniu do wpisu w indeksie "zal." najbardtziej pasuje BESTANDEN , bo to w kwestii wykładowcy pozostaje, czy na oko0 daje zalkę, czy wymaga referatu etc. chodyi tu o zaliczenie przedniotu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.