GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:53 Jan 15, 2012 |
German to Swedish translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Staffan Wiman Sweden Local time: 08:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Strömförsörjning |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Bedömning av kompetens |
|
Strömförsörjning Explanation: ... skulle jag skriva. Kanske skulle det passa med anslutning också i det här sammanhanget även om det inte är en "direkt" översättning. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
16 hrs peer agreement (net): +1 |
Reference: Bedömning av kompetens Reference information: Gjorde du ingen bedömning av din egen kompetens innan du accepterade översättningen? Antalet frågor i forumet tyder på att du inte behärskar ämnesområdet. Jag vill rikta en vänlig uppmaning till dig att tänka igenom detta innan du accepterar översättningsuppdrag, eftersom du tvingas fråga om självklara saker, som att "Versorgung" i allmänhet översätts med "strömförsörjning", som Staffan föreslår, eller helt enkelt "matning". Det är inte första gången som du gör det , och av detta skäl avstår jag från att lämna förslag på dina frågor när de förekommer i denna omfattning. Du bör kunna genomföra översättningen på egen hand i större utsträckning, och inte förlita dig på att dina Proz-kolleger ska göra det åt dig. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.