GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:22 Jan 12, 2012 |
French to English translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: emiledgar Belgium Local time: 06:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
(others) with a broader point of view Explanation: seems to me |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[blessed] with a more illuminating point of view Explanation: Perhaps. "Blessed" is a bit of a leap (of faith ;) ), but would give the idea of height and closeness to the light source. "Lightwell" somehow just wouldn't work in English. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
while the enlightened condescendingly noted this was a sign Explanation: this is how I hear it. But withou much context ... I could be way off -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2012-01-12 17:22:18 GMT) -------------------------------------------------- so literally from the top of their shaft of light thought it was a sign, to me as in the previous sentence remarking on how some thaought moderna art was belgian sound very ironic as well... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-01-12 17:24:07 GMT) -------------------------------------------------- oops sorry for all the mistakes: some thought modern art both sentences sound ironic |
| ||
Notes to answerer
| |||