This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
został tutaj zaproponowany właśnie po to, aby uniknąć stylistycznie nieco niekorzystnych zwrotów "Im Hinblick", "In der Erwägung" itp. na samym początku. Nie jest to tłumaczenie (głupiego) początku "zważywszy na" tylko zręczna próba uniknięcia tego. Zwrot ten będzie znajdował się za punktami a, b, c, i taka konstrukcja podoba mi się dużo bardziej. Biorąc że pod uwagę, że jest to umowa a nie powieść, można wykorzystać tutaj wszystkie odpowiedzi. Ja w każdym razie zapamiętam sobie ten "dies vorausgeschickt" (na pewno mi się jeszcze kiedyś przyda).
jest wg słownika "Duden - Das Stilwörterbuch" właśnie tą poprawną wersją, podobnie jak "In der Erwägung dessen". Jest to tzw. "Feste Wendung", gdzie sam stopień określoności rzadko decyduje o rozdzajniku. Chociaż może akurat w tym przypadku właśnie tak, jako że w dalszej części wypowiedzi, po "dass" musi zostać określone, o jakie "rozważanie" chodzi. W podobnym zwrocie "Etwas in Erwägung ziehen" nie mamy rozajnika. W innym podanym tutaj zwrocie "Im Hinblick auf etwas" mamy jeszcze inną sytuację, bo wg Duden poprawny jest także zwrot "In Hinblick auf etwas", a więc stopień określoności samago rzeczownika nie ma tutaj znaczenia (podobnie jak w wielu takich konstrukcjach).
nie występuje na samym początku umowy. Zdanie to jest umieszczane przez autorów niemieckich umów po tym, jak zostaną przedstawione strony umowy np. z opisem, czym się zajmują. I wówczas następuje taka formułka. Zaznaczając to na wstępie (Dies vorausgeschickt), strony zawierają niniejszą umowę. Dlatego nie uważam, że jest to dobre rozwiązanie dla tytułowego "Zważywszy, że ...".
neutrale do udzielonych odpowiedzi. Bo w zależności od tego, co tam stoi napisane jak wół w tej umowie każde z tych sformułowań może się nadać. Bez jakiekogolwiek kontekstu IMHO najbezpieczniejsze jest "Dies vorausgeschickt".
a kontekst? przeciez tu nie ma kontekstu, bez konkretnego zdania ta dyskusja nie ma sensu, przeciez oprocz podanych propozycji moze byc jeszcze wiele innych mozliwosci, zgaduj zgadula
tłumaczę jako "zaznaczając na wstępie ...". Chyba dlatego podałem swoją "dosłowną" wersję dla zważywszy, że. Faktycznie, też w wielu niemieckich umowach spotkałem się z formułką "dies vorausgeschickt, ...". Tutaj za mało było sławetnego kontekstu, aby lepiej to przełożyć na niemiecki.
Zgoda, to może być terminologia unijna. Jednak "in der Erwaegung" samo w sobie jest błędne, gdyż "Erwaegung" jest tu nieokreślone, wobec czego użycie określonego rodzajnika jest nie na miejscu. Samo "In Erwägung, dass" jest spotykane, niemniej jednak moi korektorzy, gdy mam zaszczyt pisania umowy, zawsze mi to wytkną jako niepoprawne. Dlatego odzwyczaiłem się od takiego formułowania zdania i staram się to obejść. Choćby przez "Dies vorausgeschickt". Ale nawet i tego można uniknąć, wiedząc co tam w umowie konkretnie stoi napisane jak wół.
Bo całość sformułowania zależy od reszty. W DE raczej nikt nie napisze "Im Hinblik/In Erwägung" na początku, bo brzmi do co najmniej dziwnie. Przy podanym "kontekście", czyli zerze informacji, podane odpowiedzi są oczywiście poprawne, ale...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.