manual credit vs manual charge

14:12 Jan 10, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to German translations [PRO]
Bus/Financial - Internet, e-Commerce / Kreditkartenzahlung
English term or phrase: manual credit vs manual charge
Kontext: Automatische Benachrichtigungs-E-Mails an Kunden.

Quelltexte vorgegeben in EXCEL-Tabelle - i.d.R. 1 E-Mail pro Zelle/Zeile:
Spalte A: "Subject" (nicht zu übersetzen)
Spalte B: Ausgangstext
Spalte C: für Übersetzung

Zelle B5 bringt die Fragezeichen über meinem Kopf zum Tanzen:

Zelle A5: Re : Your Order + orderNumber + "_Manual " + mailTitle + " Error", str.ToString()
Zelle B5: (scheint aus irgendeinem Grund ZWEI E-Mails zu enthalten - alle hier folgenden Anführungszeichen, Klammern, Strichlinien etc sind genau so auch im Quelltext vorgegeben:)

START OF SOURCE TEXT

"Dear @customerName ,

Thank you for shopping with XYZ.

This email serves to inform you that we are not able to process the [Manual Credit] for
your order due to an error. This error may be caused by one of the following reasons:

-Invalid Credit Card Number
-Invalid Expiration Date
-Declined
-Referral
-Other

In order for us to complete the manual credit process, we will need to verify your information.

Please contact us at your earliest convenience at PHONE NUMBER (Toll free for UK Customers) or by email
at E-MAIL ADDRESS. You can also contact us by visiting our website XYZ.com.
Click on the Customer Service link located at the bottom of the page then follow by clicking on Contact Us.
We are available Monday through Friday, 8:00am to 5:00pm, GMT.
We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused and look forward to hearing from you soon.

Thank you.

Sincerely,

XYZ- Customer Service --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- else (""Dear "" + customerName + "",

Thank you for shopping with XYZ.

""); (""This email serves to inform you that we are not able to process the [Manual Charge] for
""); (""your order due to an error. This error may be caused by one of the following reasons:

"" + reasonText); (""In order for us to complete the manual charge process, we will need to verify your
""); (""information. Please contact us at your earliest convenience at PHONE NUMBER or by email
""); (""at E-MAIL ADDRESS. We are available Monday through Friday, 09:00 to 17:30 Central European Time.

""); (""We sincerely apologize for any inconvenience this may have caused and look forward to
""); (""hearing from you soon.

Thank you.

Sincerely,

XYZ - Customer Service"");"

END OF SOURCE TEXT

Meine Frage(n):
- Da es sich in beiden Fällen um eine (nicht erfolgreiche) Belastung der Kreditkarte zu handeln scheint (auf Erstattungen wird mit "Refunds" in einer anderen E-Mail-Benachrichtigung eingegangen), ist mir nicht klar, weshalb im oberen Fall von "Manual Credit" die Rede ist.
- Die eckigen Klammern um "Manual Credit" bzw "Manual Charge" deute ich als Platzhalter für den gesamten Ausdruck dazwischen - aber wofür? Die Einsetzung eines Betrags kommt an diesen Stellen wohl nicht in Frage, oder?
- Warum überhaupt "Manual" - kann es im Rahmen von Online-Bestellungen überhaupt zu einer "manuellen Belastung der Kreditkarte" kommen?

Meine bisherige (unvollständige) Übersetzung des ersten Teils:

(Anrede)

Vielen Dank für Ihren Einkauf bei XYZ.

Hiermit möchten wir Sie darüber informieren, dass es uns leider nicht möglich war, Ihrer Kreditkarte den Wert Ihrer Bestellung zu belasten. Der aufgetretene Fehler kann verschiedene Ursachen haben, so zum Beispiel:

- inkorrekte Kreditkartennummer
- inkorrektes Gültigkeitsdatum
- Ablehnung
- Referral
- andere Gründe

Um die Belastung Ihrer Kreditkarte abschließen zu können, müssen wir Ihre Angaben verifizieren.

Im Augenblick bin ich "geneigt", den zweiten Teil des Ausgangstextes im Prinzip ganz genauso zu übersetzen - doch welchen Sinn hat dann die Unterscheidung "Manual Credit" vs "Manual Charge"!?!?

Vielen Dank für jede Erleuchtung...
Ulrike MacKay
Germany
Local time: 00:09


Summary of answers provided
4nicht übersetzen
Birgit Gläser


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nicht übersetzen


Explanation:
Die eckigen Klammern sind für mich ein Zeichen dafür, dass an dieser Stelle eine Variable (wie z.B. die vom Kunden eingegebene Kundennummer) erscheint, die das System selbst zieht. So ist das auch bei unseren Kundenumfragen, die wir intern in verschiedene Sprachen übersetzt haben, z.B. "Would you recommend [Product] to a friend or colleague?"

Birgit Gläser
Germany
Local time: 00:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke, Birgit, ich sehe das genauso wie du - nur leider MUSS ich eine Übersetzung finden, da die Begriffe nach der Aufzählung der Hinderungsgründe jeweils auch noch einmal ohne Klammer auftauchen. Außerdem widerstrebt es mir immer, etwas zu übersetzen, dass ich nur zum Teil wirklich verstehe... :-(

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search