Travel chaos

Portuguese translation: caos nas viagens/transportes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Travel chaos
Portuguese translation:caos nas viagens/transportes
Entered by: Danielhenlou

18:23 Jan 6, 2012
English to Portuguese translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Travel chaos
"Travel chaos continues."

Caos nos transportes não dá, então como traduzir essa expressão?

Grato.
Danielhenlou
Brazil
Local time: 15:14
caos nas viagens/transportes
Explanation:
não me ocorre mais nada e falta contexto
Selected response from:

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 19:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3caos nas viagens/transportes
Mariana Moreira
4confusão nas viagens /transportes
Sara Sousa Soares
4viagens caóticas / atribuladas
sflor (X)
4problemas logísticos nas viagens
Paul Dixon
4 -2caos no trânsito
Maria Teresa Borges de Almeida
3 -1caos logístico
Elcio Gomes


Discussion entries: 4





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
travel chaos
caos nas viagens/transportes


Explanation:
não me ocorre mais nada e falta contexto

Mariana Moreira
Portugal
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 131

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares
19 mins
  -> Daniel, obrigada

agree  Flavia Martins dos Santos
38 mins
  -> Flavia, obrigada

agree  connie leite
2 hrs
  -> Connie, obrigada
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
travel chaos
confusão nas viagens /transportes


Explanation:
Qualquer coisa como:

A confusão nos transportes continua.

Espero que ajude!

Sara Sousa Soares
Local time: 19:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Flavia Martins dos Santos: acho que aqui quer dizer mais do que apenas confusão.
35 mins
  -> Depende do grau que atribuirmos à "confusão", esta pode ser mesmo um verdadeiro "caos", mas percebo o seu ponto de vista, Flavia.
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
travel chaos
viagens caóticas / atribuladas


Explanation:
Será que já dá assim?
Em vez do "caos" (nome) utilizar o adjectivo.
É comum usarmos a expressão "trânsito caótico". No exemplo que cita, julgo que também poderá aplicar-se.
É uma técnica válida e correcta e o sentido da frase não se perde.
Se preferir algo mais aproximado de "confusão" ou "complicação" pode usar outro adjectivo "atribulado" com esse mesmo sentido.
Minha sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-01-06 18:57:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Travel chaos continues."
Não tendo mais contexto fica difícil sugerir uma tradução, mas diria algo como "E assim continua a viagem atribulada", isto se se tratar de uma viagem e não de transportes, pois aí já há que mudar um pouco a tradução.


    Reference: http://www.priberam.pt/dlpo/Default.aspx
sflor (X)
Local time: 19:14
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniel Tavares: Olá, nesta questão tenho que admitir que prefiro a resposta da Mariana (que mantém a palavra caos), mas a sua é muito boa também.
4 mins
  -> Obrigada Daniel, como o asker parecia não "gostar" muito do "caos" resolvi dar-lhe outra sugestão. É uma das coisas boas que a tradução tem: oferecer várias e possíveis soluções sem comprometer o original.

disagree  Flavia Martins dos Santos: vejo a palavra "travel"neste caso como adjetivo e não como substantivo, e além disso teria que contar CHAOTIC, pois esse é o adjetivo.
18 mins
  -> Vê "travel" como adjectivo? Desculpe, para reforçar a palavra escusa de a pôr em maiúscula. Também vejo que é o adjectivo. Há colegas que não gostam de adjectivar, venho a reparar nisso, e quando não gostam, indicam-no tal como se ensina a uma criança.
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -2
travel chaos
caos no trânsito


Explanation:
Sugestão...

Greve de comboios lança o caos no trânsito de Lisboa e Porto
http://sol.sapo.pt/inicio/Sociedade/Interior.aspx?content_id...

Obras da A3 causam caos no trânsito
http://www.jn.pt/paginainicial/pais/concelho.aspx?Distrito=P...

Chuva em hora de ponta provoca caos no trânsito de Lisboa
http://www.tvi24.iol.pt/sociedade/mau-tempo-transito-ponte-2...

Maria Teresa Borges de Almeida
Portugal
Local time: 19:14
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 147

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Flavia Martins dos Santos: pode ser em outras coisas, não apenas no trânsito. Pode ser aéreo, pode ser nos hoteis. Ela não especificou TRÂNSITO.
2 mins
  -> Não percebo o raciocínio, quais outras coisas? Ela não especificou, mas fala em transportes não em hotéis. O texto em causa foi publicado no "The Wall Street Journal" e refere-se sobretudo aos transportes aéreos. Ver http://www.jstic.com/Newsgroup/WSJE/20

disagree  Daniel Tavares: Reduzir a tradução ao trânsito apenas deixa de fora várias outras coisas que podem causar muito desconforto em uma viagem. Não vi a referência ao TWS na pergunta. Se houvesse, já poderia ser um caminho.
49 mins
  -> O texto em causa, publicado no "The Wall Street", refere-se sobretudo aos transportes aéreos... Não poderia ser caos no trânsito (ou tráfego) aéreo? Ver http://www.jstic.com/Newsgroup/WSJE/2010/WSJE_December_22nd....
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
travel chaos
caos logístico


Explanation:
É um termo bem abrangente. Vai depender do contexto.

Elcio Gomes
Local time: 15:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Daniel Tavares: Desculpe, Élcio. Mas, se a Teresa aparentemente reduziu demais, você aparentemente tornou o escopo muito maior.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
travel chaos
problemas logísticos nas viagens


Explanation:
A suggestion.

In Brazil, I would have considered "caos aeroportuário", as in Brazil it always involves flights - there are no railways except for the odd line here and there, and road transport usually well organised (except for the traffic). However, in a EU context there are lots more possibilities - I remember that when the Eyförr-something or other volcano spewed its ash over Europe this caused air AND train chaos. So I have made the suggestion above.

Paul Dixon
Brazil
Local time: 15:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search