avesse la durata

French translation: aurait la durée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:avesse la durata
French translation:aurait la durée
Entered by: Chéli Rioboo

05:36 Jan 4, 2012
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: avesse la durata
Si tratta di un contratto..non so se è previsto in francese l'uso del tempo congiuntivo imperfetto:
"le parti stabilivano che il contratto avesse la durata......"
cristianaromano
aurait la durée
Explanation:
Il faudrait confirmer par un contexte plus large (pourquoi cet imparfait sur stabilire?) : "les parties avaient établi que le contrat aurait la durée", ou "les parties ont établi que le contrat aura la durée". C'est ce qu'impose la grammaire française.
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 13:03
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1aurait la durée
Chéli Rioboo
4durât
Carole Poirey
3 +1voir ci-dessous
Fanta
3durerait
CAGR


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
aurait la durée


Explanation:
Il faudrait confirmer par un contexte plus large (pourquoi cet imparfait sur stabilire?) : "les parties avaient établi que le contrat aurait la durée", ou "les parties ont établi que le contrat aura la durée". C'est ce qu'impose la grammaire française.

Chéli Rioboo
France
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sabrine Di Trani: Et l'idée de Fanta me paraît aussi pas mal du tout, mais il faudrait plus de contexte
1 day 3 hrs
  -> Merci et bonne année !
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
durât


Explanation:
tu peux éventuellement utiliser le verbe durer au sub imparfait

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-01-04 08:08:40 GMT)
--------------------------------------------------

ou encore : ait une durée ( avec le verbe avoir ) toujours au sub imparfait


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-01-04 08:10:18 GMT)
--------------------------------------------------

je pense que je mettrais " ait une durée de ..... "


--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2012-01-04 08:20:36 GMT)
--------------------------------------------------

Disons que du point de vue purement garmmatical, si on a un verbe au passé dans la principale on doit avoir un sub imparfait dans la subordonnée voire au plus-que-parfait du subjonctif en cas d'antériorité de la subordonnèe parrapport à la principale ( ce qui n'est pas le cas ici ).
Il est vrai que dans la langue parlée et la langue écrite ordinaire le sub imparfait tend à disparaître mais je le laisserais dans le domaine juridique .

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-01-04 09:07:38 GMT)
--------------------------------------------------

Bien sûr si tu décides de ne pas maintenir l'imparfait dans la principale ça change tout .....

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2012-01-04 09:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

Tu pourrais également contourner la difficulté grammaticale en traduisant :

les parties fixaient / établissaient la durée du contrat à ....... ans.

Carole Poirey
Italy
Local time: 13:03
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
voir ci-dessous


Explanation:
On pourrait également "tourner" la phrase différemment :
"D'un commun accord entre les parties, la durée du contrat était fixée à..."

Fanta
Luxembourg
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 41

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Xanthippe: oui, moi aussi, en général, je préfère tourner la phrase différemment
3 days 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
durerait


Explanation:
une personne a répondu durât
en français ce temps n'est utilisé qu'en littérature et non dans des contrats

CAGR
France
Local time: 13:03
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search