GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:36 Jan 4, 2012 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Chéli Rioboo France Local time: 13:03 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | aurait la durée |
| ||
4 | durât |
| ||
3 +1 | voir ci-dessous |
| ||
3 | durerait |
|
aurait la durée Explanation: Il faudrait confirmer par un contexte plus large (pourquoi cet imparfait sur stabilire?) : "les parties avaient établi que le contrat aurait la durée", ou "les parties ont établi que le contrat aura la durée". C'est ce qu'impose la grammaire française. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
durât Explanation: tu peux éventuellement utiliser le verbe durer au sub imparfait -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2012-01-04 08:08:40 GMT) -------------------------------------------------- ou encore : ait une durée ( avec le verbe avoir ) toujours au sub imparfait -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2012-01-04 08:10:18 GMT) -------------------------------------------------- je pense que je mettrais " ait une durée de ..... " -------------------------------------------------- Note added at 2 heures (2012-01-04 08:20:36 GMT) -------------------------------------------------- Disons que du point de vue purement garmmatical, si on a un verbe au passé dans la principale on doit avoir un sub imparfait dans la subordonnée voire au plus-que-parfait du subjonctif en cas d'antériorité de la subordonnèe parrapport à la principale ( ce qui n'est pas le cas ici ). Il est vrai que dans la langue parlée et la langue écrite ordinaire le sub imparfait tend à disparaître mais je le laisserais dans le domaine juridique . -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2012-01-04 09:07:38 GMT) -------------------------------------------------- Bien sûr si tu décides de ne pas maintenir l'imparfait dans la principale ça change tout ..... -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2012-01-04 09:16:56 GMT) -------------------------------------------------- Tu pourrais également contourner la difficulté grammaticale en traduisant : les parties fixaient / établissaient la durée du contrat à ....... ans. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
voir ci-dessous Explanation: On pourrait également "tourner" la phrase différemment : "D'un commun accord entre les parties, la durée du contrat était fixée à..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
durerait Explanation: une personne a répondu durât en français ce temps n'est utilisé qu'en littérature et non dans des contrats |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.