14:19 Jan 2, 2012 |
German to French translations [PRO] Medical - General / Conversation / Greetings / Letters / Allgemeinsprachlich | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Les médecins seraient infaillibles |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
|
Discussion entries: 5 | |
---|---|
Les médecins seraient infaillibles Explanation: Le conditionnel rend parfaitement l'idée |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
8 mins peer agreement (net): +3 |
Reference Reference information: J'ai tendance à traduire par "selon/d'après/pour eux", pour éviter toute lourdeur de construction. Ici, comme il y a déjà une phrase d'introduction et les deux points (etwa "Les préjugés dominants en Allemagne : les médecins sont infaillibles..."), le présent me semble suffisant, le contexte suffit à comprendre. Le conditionnel introduit une distance qui peut être attribuée à tort à la personne qui écrit le texte. |
| |