This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
это схема соединений/подключений блока управления двигателем, а не электрическая принципиальная схема. Позволю себе процитировать ГОСТ 2.701-84 11. Схема соединений (монтажная) - схема, показывающая соединения составных частей изделия (установки) и определяющая провода, жгуты, кабели или трубопроводы, которыми осуществляются эти соединения, а также места их присоединений и ввода (разъемы, платы, зажимы и т. п.). И другая цитата - из ГОСТ 2.702-75: 5.1. На схеме подключения должны быть изображены изделие, его входные и выходные элементы (соединители, зажимы и т. п.) и подводимые к ним концы проводов и кабелей (многожильных проводов, электрических шнуров) внешнего монтажа, около которых помещают данные о подключении изделия [характеристики внешних цепей и (или) адреса]. То есть на схемах "провода" могут заканчиваться на блоках и никуда дальше не выходить. == кстати, в этих цитатах разъемы с соединителями вполне гармонично уживаются :)
то почему с их второй строны не выходят провода? На плате явно розетки (или вилки). А почему так назвали -- это вопрос к автору текста. Неизвестно ещё, что это за автор.
не "разъём", а только его половину. Буду благодарен тому, кто сможет объяснить, что там изображено -- вилка или розетка. См. дополнительно http://www.oao-es.narod.ru/
Это какой-то распространенный миф о запрете в ГОСТах на использование термина "разъем". Если взять этот самый ГОСТ 21962-76 и почитать его, то окажется, что запрета на термин "разъем" в нем нет. В нем назван "ндп" немного другой термин - "штепсельный разъем". А термин "разъем" используется как в ГОСТах, так и в другой НТД, пример: ГОСТ Р МЭК 60526-2001 "Разъемы высоковольтные для медицинских рентгеновских аппаратов" - тут даже в название проник этот самый якобы запрещенный разъем. Так что любой переводчик имеет полное право использовать в переводе термин "разъем", разумеется, если он понимает, что это такое.
Уважаемые коллеги. Вероятно - это моя вина, что я сразу не дала более широкий контекст. Plant здесь - установка, а не завод. А вообще документ называется "Training documentation for electronic Engine governor", а раздел - Inputs and outputs of the engine governor
мне непонятна постановка вопроса. Кого Вы сравниваете с Папой? Как понимать "производители с трудом останавливаются при создании технической документации"? Завода с названием "Элетросоединитель", естественно, быть не может. А вот "Электросоединитель" существует с 1967 г. См. http://www.oao-es.narod.ru/ (Кстати, на сайте можно ознакомиться с номенклатурой продукции.) Встречалось Вам это название или нет, совершенно не важно. Какое всё это имеет отношение к переводу термина connection?
А стоит ли быть более святым, чем Папа Римский? Не зря даже производители с трудом останавливаются при создании технической документации. Завод Электроразъемы знаю, а вот завод Элетросоединитель не встречалось.
(Соединители электрические. Термины и определения) термин "разъём" не допускается. Следует употреблять термины "вилка" и "розетка". Но я не могу понять из рисунка, что там имеется.
Если нет полной ясности в техническом исполнении, то лучше использовать прямой перевод, тем более он носит общий характер и гарантирует отсутствие ошибки и домыслов переводчика
Automatic update in 00:
Answers
6 mins confidence: peer agreement (net): +2
Подключение
Explanation: Подключение к входным/выходным разъемам/клеммам
я бы так сказал
NickSayko Local time: 09:30 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 49
22 mins confidence: peer agreement (net): +4
разъем
Explanation: судя по рисунку
Vadim Smyslov Russian Federation Local time: 16:30 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 132