GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:56 Jun 23, 2003 |
English to Portuguese translations [Non-PRO] Art/Literary | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: marinagil Brazil Local time: 06:37 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +4 | poção adormecedora |
| ||
5 +2 | sonífero |
| ||
5 +1 | sleeping draft |
| ||
5 | more 'lenha' for the 'fogueira' - can be liquid, powder, solid, drops, potion, |
| ||
5 -2 | beberagem adormecedor |
| ||
3 | soporífero |
|
sonífero Explanation: ok -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-23 22:28:49 (GMT) -------------------------------------------------- Sendo draught gole ou trago em PT e estando o texto se referindo à bebida, uma alternativa creio que pudesse ser: elixir do sono -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-23 22:41:26 (GMT) -------------------------------------------------- Mas ainda fico com sonífero que é mais geral -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-24 12:41:20 (GMT) -------------------------------------------------- Senhora Lamb: certamente a senhora discorda quando qualquer um escreve errado em inglês, porque ficar chateada então quando a senhora escreve um português de doer os ouvidos? -------------------------------------------------- Note added at 2003-06-24 18:03:42 (GMT) -------------------------------------------------- Desculpem todos, não deveria me meter em bate boca, mas alguém aí acha profissional a atitude da Senhora Lamb? |
| |