sleeping draught

Portuguese translation: soporífero

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sleeping draught
Portuguese translation:soporífero
Entered by: marinagil

21:56 Jun 23, 2003
English to Portuguese translations [Non-PRO]
Art/Literary
English term or phrase: sleeping draught
Which was used in boxes in the 30's.
Toze
soporífero
Explanation:
OU ainda
pílulas para dormir
Selected response from:

marinagil
Brazil
Local time: 06:37
Grading comment
Foi esta a opçao escolhida devido ao facto de se inserir melhor no portugues de Portugal. Um abraço a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4poção adormecedora
Eliane Rio Branco
5 +2sonífero
Roberto Cavalcanti
5 +1sleeping draft
Russ
5more 'lenha' for the 'fogueira' - can be liquid, powder, solid, drops, potion,
airmailrpl
5 -2beberagem adormecedor
Jane Lamb-Ruiz (X)
3soporífero
marinagil


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
sonífero


Explanation:
ok

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-23 22:28:49 (GMT)
--------------------------------------------------

Sendo draught gole ou trago em PT e estando o texto se referindo à bebida, uma alternativa creio que pudesse ser: elixir do sono

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-23 22:41:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Mas ainda fico com sonífero que é mais geral

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 12:41:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Senhora Lamb: certamente a senhora discorda quando qualquer um escreve errado em inglês, porque ficar chateada então quando a senhora escreve um português de doer os ouvidos?

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 18:03:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Desculpem todos, não deveria me meter em bate boca, mas alguém aí acha profissional a atitude da Senhora Lamb?

Roberto Cavalcanti
Brazil
Local time: 06:37
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 7462

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
1 hr
  -> Grato

neutral  Jane Lamb-Ruiz (X): Sim, eu aponto os erros mas gostaria de saber quando eu disse que o inglês de qualquer um de vocês era uma porcaria????
15 hrs
  -> Desculpe, foi você mesma que qualificou o seu português de "literário", que outro comentário você esperava? Ninguém é de ferro, talvez não sejamos muito polidos, mas somos sinceros.

neutral  Ricardo Fonseca: Talvez seja a melhor sugestão. Quanto às quezílias aqui verificadas aproveito para dizer que são injustificadas. Somos todos profissionais e julgo que sendo este um espaço dedicado a nós deveríamos agir como tal, como profissionais...
16 hrs
  -> Não deixas de ter razão

agree  Lúcia Lopes: elixir do sono
19 hrs
  -> Grato
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
beberagem adormecedor


Explanation:
ou em giria: mixelanga :)

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-23 22:09:08 (GMT)
--------------------------------------------------

sleeping draught seria de uso antiguo. já não se diria...por essa razão eu não diria sonífero que sleeping PILL

draught [or draft in US] é uma mistura de liquidos....

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-23 22:09:40 (GMT)
--------------------------------------------------

REGISTRO

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-23 22:21:31 (GMT)
--------------------------------------------------

O AURELIO DIZ;

cozido medicinal, o draught é isso mesmo.....


a região não conta, o que conta é o século...assim seria no principio do século XX OU o século XIX





--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-23 22:24:03 (GMT)
--------------------------------------------------

linguagem que Poe teria usado:

... Allan Poe, \"William W. Lord,\" from The Works of the Late Edgar Allan Poe, vol. ... The
heroine of the story having taken a sleeping draught, after the manner of ...
www.eapoe.org/works/criticsm/wlordb.htm - 26k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 11:25:56 (GMT)
--------------------------------------------------

Agora, sim, todoss aqueles que pensam que sabem tudo, não é? Sabem quantas vezes eu vejo o tipo de erro que fiz aqui (feminino/masculino) no ingles de vocês??????? e bem pior, gente, bem pior. A, e, quer saber outra coisa? Gostaria de OUVIR você falando inglês handler. Deve ser um barato.
Agora, vou aproveitar para corrigir:

FINAL: Beberagem adormecedora.....

E me digam uma coisa, só por que eu disse antiguo em vez de antigo quer dizer alguma coisa?

E outra coisa: não é poção, viu. Poção é POTION e POTION não é draught.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 11:28:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Ponto final: EU NAO FACO TRADUÇÃO ESCRITA AO PORTUGUÊS MAS ISSO NÃO QUER DIZER QUE NÃO SEI FALAR...



--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 11:30:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Quede as soluções corretas estilisticamente??

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 11:33:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Draught não é gole ou trago.....INCORRETO

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 17:45:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Ricardo,

Vou dizer outra vez. Eu fiquei de notar o F. ao lado da palavra beberagem no dicionário. Além disso, eu confundo a ortografia do português e do espanhol por NÃO escrever nesses idiomas em geral. O fato que eu faço erros NA E DE ortografia é óbvio. MAS nenhum commentário meu é do tipo: your Portuguese is terrible. Se eu fosse expor aqui o \"your English is terrible\" aos que merecem essa frase, passaria um tempo incalculável na tarefa.

Que me façam críticas, aceito, mas de novo aponto: ninguem consegue encontrar uma tradução no registro correto do original. Todo mundo está no seculo 21. Pelo menos tentei. Eu devo dizer por fim que a pessoa que disse que meu português é ruim tem um inglês que não daria para passar um curso de Freshman English. Não misturemos o feijão e o arroz na mesma panela. Eu não atreveria fazer tradução ao português embora seja interprete prt<>ingl. Mas acho que tem muito fulano por ai fazendo tradução ao inglês que deveria levar esse papo pugnaz para o boteco da esquina na hora de tomar birita e ser mais educado na \"civis\".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 22:39:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Roberto,
\\
Eu não estou fazendo nada que não seja profissional. Estou dizendo que não vale a pena dizer coisas feias como alguns dizem. Eu acho que a minha reação é normal dado o que foi dito pelo individuo em questão.

Jane Lamb-Ruiz (X)
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 150

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Roberto Cavalcanti: este português é de que região?
7 mins
  -> da região literária......

disagree  rhandler: beberagem é feminino, adormecedor é masculino. Your Portuguese is terrible. Não é "antiguo", mas antigo.
58 mins
  -> whatever I can't spell and so is your English and most of the others too. See how it feels?????

agree  Russ: "antiguo" em espanhol...
6 hrs

neutral  Ricardo Fonseca: é verdade o seu português pode ser melhorado. Continue com esforço e preseverança. Merece todo o respeito e tem o meu apoio. Mas que dizer do brasileiro para um português... beberagem e adormecedora não se utilizam em pt-pt será que poderei criticar?
16 hrs
  -> aceito, agora vc tem uma idéia das coisas ...

disagree  Brigith Guimarães: Concordo com tudo o que os meus colegas disseram. A mim, por exemplo, já me foi dito que dava erros de gramática em inglês... É de rir... O melhor é cada macaco ficar no seu galho, i.e., fazer de facto aquilo que pode e SABE
1 day 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
poção adormecedora


Explanation:
é a minha sugestão. Pode ser também poção sonífera


    Reference: http://www.m5p.com/~pravn/hp/s-4.html
Eliane Rio Branco
Brazil
Local time: 06:37
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 208

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Boa sugestão!
36 mins

agree  Cecilia Bartalotti: poção sonífera parece mesmo bom. Poderia haver um pouco mais de contexto na pergunta, mas concordo com a sugestão.
1 hr

agree  José Antonio Azevedo
2 hrs

agree  Сергей Лузан
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
soporífero


Explanation:
OU ainda
pílulas para dormir

marinagil
Brazil
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 129
Grading comment
Foi esta a opçao escolhida devido ao facto de se inserir melhor no portugues de Portugal. Um abraço a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sleeping draft


Explanation:
Sleeping Draft: Alternate spelling for Sleeping Draught.

Sleeping Draught: A potion that puts the drinker into an uninterruptible sleep.

Sleeping Potion: Another alternate for the Sleeping Draught.


--------------------------------------------------
Note added at 2003-06-24 04:59:31 (GMT)
--------------------------------------------------

just what I found....


Russ
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jane Lamb-Ruiz (X): you are translating here....
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
more 'lenha' for the 'fogueira' - can be liquid, powder, solid, drops, potion,


Explanation:
Definition for sleeping draught

sleeping draught (noun) -
1. a soporific drug in the form of a pill (or tablet or capsule)
Synonyms: sleeping pill, sleeping tablet, sleeping capsule
http://define.ansme.com/words/s/sleeping_dr
aught.html

intro
... Another feature of Silvanus’ plot, the sleeping draught (soporifica aqua ) with which Melissa drugs Silvanus, is taken from an earlier Cambridge comedy, the ...
eee.uci.edu/~papyri/sylvanus/intro.html

The Akashic Record: S
... Sleeping Draft: Alternate spelling for Sleeping Draught. Sleeping Draught:
A potion that puts the drinker into an uninterruptible sleep. ...
www.m5p.com/~pravn/hp/s-4.html

Flower Remedy Combinations - Sleeping Draught - From Auravita
BACK TO : AURAVITA > HERBS, HOMOEOPATHY > ANTHROPOSOPHIC MEDICINES > FACTFILE,
Sleeping Draught. Flower Remedy Combinations. SIZE: 30ml Dropper Bottle.
www.auravita.com/products/AQFL10050.asp

The Black Bull of Norroway
... The daughter agreed but told her mother, who prepared a sleeping draught and gave it to the knight. He drank it, and slept until the next morning. ...
www.darsie.net/talesofwonder/bbn.html

Am toothpaste, PM toothpaste
... too. [centauri]. Could the stimulant and sleeping draught be made
in a format that could be absorbed through the gums? That would ...
www.halfbakery.com/idea/ Am_20toothpaste_2c_20PM_20toothpaste

The Reading Room || Lord of the Rings Reading and Writing ...
... Of, thinking she just needed to sleep it off, gave her some powdered asphodel as a sleeping draught. Afterwards, she went back to her empty hole and drank it.
www.tolkienonline.com/docs/11101.html

airmailrpl
Brazil
Local time: 06:37
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 9465
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search