P.I.C.K.

German translation: P.L.U.S.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:P.I.C.K.
German translation:P.L.U.S.
Entered by: Annett Hieber

09:45 Dec 24, 2011
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research / Special term
English term or phrase: P.I.C.K.
Es handelt sich hierbei um die Überschrift eines Unterdokuments (nur 2 Seiten). Alle Dokumente zusammen stellen Sicherheitsunterlagen für den Betrieb eines Krans dar. Nach der Überschrift "P.I.C.K." wird genauer erläutert:

P = Plan
I = Inspect
C = Check the environment
K = Keep looking around

Anschließend werden die einzelnen Punkte genauer erläutert, d.h. was geplant, geprüft werden muss etc.

Meine Frage nun: kann oder sollte man einen Begriff wie "P.I.C.K." hier überhaupt übersetzen? Oder wäre es doch besser, diesen Begriff stehen zu lassen und dann die einzelnen Begriffe "Plan", "Inspect", "Check the environment", "Keep looking around" nur zu übersetzen?

Über eure Ratschläge und Meinungen würde ich mich sehr freuen!

Ansonsten wünsche ich allen hier im Forum - besonders denen, die über Weihnachten arbeiten müssen - ein gesegnetes Weihnachtsfest!

Annett
Annett Hieber
Germany
Local time: 06:01
P.L.U.S.
Explanation:
P = Planen
L = Laufende Inspektionen
U = Umfeld prüfen
S = Ständige Aufmerksamkeit

Vielleicht so.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 mins (2011-12-26 09:52:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Annett! Dir auch schöne Feiertage!
Selected response from:

Nicole Schnell
United States
Local time: 21:01
Grading comment
Hallo Nicole, vielen Dank für diesen genialen Vorschlag! Das ist eine echte Alternative zum Stehenlassen des englischen Texts. Ich wünsche Dir noch schöne Feiertage!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1p.i.c.k.
Marion Rhodes
3 +2P.L.U.S.
Nicole Schnell
2P.F.U.I.
Wendy Streitparth


Discussion entries: 8





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
p.i.c.k.
P.F.U.I.


Explanation:
Planung - Funktionsprüfung - Umfeldsicherung - Immer Augen offenhalten!

Vorschlag, falls Du es doch übersetzen möchtest.

Wendy Streitparth
Germany
Local time: 06:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marion Rhodes: Also bei einem Begriff wie Pfui waere ich vorsichtig. Das hat eine negative Konnotation, die ich im Marketing vermeiden wuerde.
4 hrs

neutral  Rolf Kern: Mit Marion.
10 hrs
  -> War mir schon klar, dass PFUI nicht das ideale Wortspiel war, fiel mir aber nichts Besseres ein und es wäre für einen Deutschen vielleicht leichter zu merken als pick.

neutral  Nicole Schnell: Der Wiedererkennungswert für einen Deutschen wäre in der Tat genial, zumal es sich um ein übliches Kommando für Hunde handelt, von wegen: "Mach das nie wieder, du Ferkel!" :-)
1 day 22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
p.i.c.k.
p.i.c.k.


Explanation:
In diesem Fall bietet sich an, das Acronym beizubehalten und mit deutschen Worten zu besetzen, etwa

Planung
Inspektion
Checken des Umfelds
Kontinuierlich die Umgebung pruefen

Geht sicher noch besser, aber nach dem Schema wuerde ich vorgehen.

Marion Rhodes
United States
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bernhard Sulzer
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
p.i.c.k.
P.L.U.S.


Explanation:
P = Planen
L = Laufende Inspektionen
U = Umfeld prüfen
S = Ständige Aufmerksamkeit

Vielleicht so.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 mins (2011-12-26 09:52:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke, Annett! Dir auch schöne Feiertage!

Nicole Schnell
United States
Local time: 21:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 167
Grading comment
Hallo Nicole, vielen Dank für diesen genialen Vorschlag! Das ist eine echte Alternative zum Stehenlassen des englischen Texts. Ich wünsche Dir noch schöne Feiertage!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susanne Schiewe: Dieser Vorschlag ist ein echtes "PLUS" für den deutschen Leser, der mit PICK nicht unbedingt etwas anfangen kann :-)
7 hrs
  -> Danke, Susanne! :-)

agree  Usch Pilz: Klingt gut und nicht zu konstruiert!
12 hrs
  -> Danke, Usch! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search