串場

English translation: Master of Ceremonies

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Chinese term or phrase:串場節目主持人
English translation:Master of Ceremonies
Entered by: Gloria (Shufen) Huang (X)

08:06 Dec 22, 2011
Chinese to English translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / Entertainment
Chinese term or phrase: 串場
The term is taken from application materials for a graduate program.

The author describes his an example of his personal achievements as follows:

"為第一屆歌唱比賽的負責人,在活動規劃、獎品選購、串場等表現優異"
Gloria (Shufen) Huang (X)
Taiwan
Local time: 22:45
Master of Ceremonies
Explanation:
串場在这句子里有可能是 Master of Cermonies, 因为串場人必需确保歌唱比賽过程无冷场,generally keeps the event moving.

Wikipedia - A Master of Ceremonies (MC), or compere, is the host of a staged event or similar performance. An MC usually presents performers, speaks to the audience, and generally keeps the event moving. An MC may also tell jokes or anecdotes.
Selected response from:

Quek Wee Yeo (X)
Singapore
Local time: 22:45
Grading comment
Thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1To be a guest actor
Tian Huang (X)
3 +1Master of Ceremonies
Quek Wee Yeo (X)
4INTERLUDE
Ocean520
3liaison
franksf


Discussion entries: 3





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
To be a guest actor


Explanation:
串场有客串的意思,即“to be a guest actor”

Tian Huang (X)
United States
Local time: 10:45
Native speaker of: Chinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Weedy Tan: I will agree that it can be described as "guest actor".
17 hrs

neutral  ailei (X): no one would say "guest actor". you could say "guest star" "guest appearance by..." or "guest role", depending on the context. "guest performer" would work best here, if indeed that is the intended meaning
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Master of Ceremonies


Explanation:
串場在这句子里有可能是 Master of Cermonies, 因为串場人必需确保歌唱比賽过程无冷场,generally keeps the event moving.

Wikipedia - A Master of Ceremonies (MC), or compere, is the host of a staged event or similar performance. An MC usually presents performers, speaks to the audience, and generally keeps the event moving. An MC may also tell jokes or anecdotes.

Quek Wee Yeo (X)
Singapore
Local time: 22:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GY Ren: 看语境,这里显然是说这一方面的能力,而不是做guest actor的能力
3 hrs

disagree  Weedy Tan: It cannot be MC since 串场 is indeed similar to 客串.
14 hrs

agree  Phil Hand
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
liaison


Explanation:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/liaison

a: communication for establishing and maintaining mutual understanding and cooperation (as between parts of an armed force) b: one that establishes and maintains communication for mutual understanding and cooperation

franksf
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: I'm sorry, but this word is definitely off track. The meaning of "liaison" in Chinese should be "聯絡人." It's totally different from "串場."

Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
INTERLUDE


Explanation:
If [串場] here means -- 為連貫或銜接主要表演所作的演出。如:「金馬獎頒獎晚會所設計的串場節目,十分成功。」 (according to the definition from the dictionary of the Ministry of Education in Taiwan)
My suggestion is INTERLUDE
http://cdict.net/q/interlude
1. A short entertainment exhibited on the stage between the
acts of a play, or between the play and the afterpiece, to
relieve the tedium of waiting.
[1913 Webster]

If [串場] here means a person, I think QWY's answer is correct.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-12-24 05:07:57 GMT)
--------------------------------------------------

In traditional Chinese, 客串and串場are different. The definitions of客串are:A. 非正式演員或非本班社演員的臨時性演出。如:「在這檔歌舞秀中,我們特別邀請著名影星客串演出,保證精采。」 B. 臨時參與非本職或不專精的工作。如:「因為受傷的人太多,傷勢輕的只好客串護士,幫忙止血照料。」
For the 1st definition, here is an example, Lindsay Lohan acted an role in Ugly Betty (an American sitcom), we may say that she was a guest performer in Ugly Betty. Lohan was invited to act in that sitcom, she was not a reguarl actors/actress in the show. This is客串.
But串場is to provide some interlude (maybe a joke or say something, whatever) to fill the gap between the main performances of the show. Mostly the job is done by the host or co-host or someone they bring to the show. But they are not necessarily a guest.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2011-12-24 05:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, some typos in the note, should be [a] role, not [an] role; regular, not reguarl.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days20 hrs (2011-12-26 05:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

To Ailei: Strictly speaking, in the Chinese definition, “串場” is a kind of performance. The one who does 串場 (the performance to fill the gap between main performances) can be called an MC. The performance an MC provides, I think it can be called an “interlude.” If you think it (translating this kind of performance (串場) as “interlude”) doesn’t make sense in English, may I know what word would you suggest? How do people call the performance to fill the gap between main performances in a show?


Ocean520
Taiwan
Local time: 22:45
Works in field
Native speaker of: Chinese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your effort. It's good to know this word.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  ailei (X): sorry if i offended. i do understand your meaning, but the word "interlude" doesn't make sense as a translation. this role of jokes in between acts could be filled by a master of ceremonies, or else you are looking for a different word.
15 hrs
  -> I am afraid that you misunderstood the Chinese, so your comment ran off track.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search