falling like a pack of cards

Italian translation: crollando come castelli di carte

15:59 Dec 18, 2011
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings / Religione
English term or phrase: falling like a pack of cards
“God’s holy wrath” is evident, as we see Climate, Nature, Kingdoms, Governments and Authorities all slowly *falling around us, in various nations, like a pack of cards*.

Salve ragazzi/e, mi sto scervellando a trovare un'espressione che vada bene per tutti e 5 i soggetti proposti dall'autore (Climate, Nature, Kingdoms, Governments and Authorities) ... credo che mazzo o castello di carte sia troppo riduttivo essendo adattabile solo a parte di essi. Vi viene in mente un modo di dire che potrebbe aiutarmi a tradurre billantemente questa frase? Grazie in anticipo a quanti si cimenteranno in quest'arduo compito.
The Libraria (X)
Italy
Local time: 08:55
Italian translation:crollando come castelli di carte
Explanation:
molto più letterale degli altri suggerimenti, ma i castelli di carte li facciamo anche in Italia :p
Selected response from:

Angelo Lanzetta
Italy
Local time: 08:55
Grading comment
Alla fine ho usato un doppio verbo ed ho usato un'altra metafora che pure rimane imperfetta rispetto a Clima e Natura >“La santa ira di Dio” è evidente e la si può constatare osservando come il Clima, la Natura, i Regni, Governi ed Autorità vengano stravolti e lentamente cadano, uno dopo l’altro tutt’attorno a noi, in varie nazioni, come tessere del domino. Ringrazio tutti dell'aiuto offerto e auguro a tutti un sereno Natale :)
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4crollando come castelli di carte
Angelo Lanzetta
4crollano uno dopo l'altro
Daniel Frisano
4stanno andando miseramente in frantumi
Glinda
3cadendo/sbriciolandosi come un castello di sabbia
Giuseppe Bellone
3crollando come castelli di sabbia
Danila Moro
3si sgretolano come creta
Rosanna Saraceno
3si sfaldano come neve al sole
Elena Zanetti
3di cui non rimane pietra su pietra
Manuela Dal Castello


Discussion entries: 12





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
cadendo/sbriciolandosi come un castello di sabbia


Explanation:
Userei "castello" in italiano viene molto usato per questa immagine.

--------------------------------------------------
Note added at 3 min (2011-12-18 16:02:57 GMT)
--------------------------------------------------

crollando come....

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-12-18 16:05:13 GMT)
--------------------------------------------------

Lo ha voluto l'autore, anche le carte in fondo potrebbero prestarsi allo stesso dubbio, mi sa!

--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2011-12-18 16:05:44 GMT)
--------------------------------------------------

Il senso è che vada tutto a rotoli....

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2011-12-18 16:06:39 GMT)
--------------------------------------------------

Forse si potrebbe anche dire: "andare tutto a rotoli..." ma poi non c'è alcuna similitudine come nell'originale.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 08:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 39
Notes to answerer
Asker: pensi che possa andare bene anche in riferimento a Climate e Nature?

Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
crollano uno dopo l'altro


Explanation:
Oppure "si sbriciolano uno dopo l'altro"... può dare l'idea della possibile consequenzialità tra i processi - così come le carte si buttano giù tra loro - con un senso di maestosità adatto alle dimensioni dei concetti citati.

Daniel Frisano
Italy
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crollando come castelli di sabbia


Explanation:
Un'idea :-)

http://www.google.it/#sclient=psy-ab&hl=it&source=hp&q="crol...

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2011-12-18 16:07:09 GMT)
--------------------------------------------------

sprofondando in una voragine..

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2011-12-18 16:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

stanno lentamente raggiungendo il degrado/cadendo nel degrado più totale.

In effetti, non è facile trovare un'espressione che sia adeguata per queste categorie disparate....

Danila Moro
Italy
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 63
Notes to answerer
Asker: stessa domanda che ho rivolto a Giuseppe: pensi che sia adattabile anche in riferimento a Climate e Nature?

Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si sgretolano come creta


Explanation:
.....

Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 08:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si sfaldano come neve al sole


Explanation:
.

Elena Zanetti
Italy
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 34
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
di cui non rimane pietra su pietra


Explanation:
aggiungo un'idea... certo non è di tutti i giorni dire che della natura o del clima non rimane pietra su pietra (però se, anche mentalmente ci si aggiunge "come noi li conosciamo"... cioè del clima come noi lo conosciamo non rimane pietra su pietra... allora il discorso gira, almeno un po').

Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 08:55
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

59 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
crollando come castelli di carte


Explanation:
molto più letterale degli altri suggerimenti, ma i castelli di carte li facciamo anche in Italia :p

Angelo Lanzetta
Italy
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 2
Grading comment
Alla fine ho usato un doppio verbo ed ho usato un'altra metafora che pure rimane imperfetta rispetto a Clima e Natura >“La santa ira di Dio” è evidente e la si può constatare osservando come il Clima, la Natura, i Regni, Governi ed Autorità vengano stravolti e lentamente cadano, uno dopo l’altro tutt’attorno a noi, in varie nazioni, come tessere del domino. Ringrazio tutti dell'aiuto offerto e auguro a tutti un sereno Natale :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: disfarsi?
16 hrs
  -> grazie Françoise :) EDIT "disfarsi?"?

agree  Sara Negro
19 hrs

agree  enrico paoletti
23 hrs

agree  zerlina
2 days 1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
stanno andando miseramente in frantumi


Explanation:
Un'altra proposta.

Glinda
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search