GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:45 Dec 15, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / carregadores de bateria | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joao Marcelo Trovao Brazil Local time: 22:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | A contratada deverá fornecer |
| ||
4 | o contratante fornecerá |
| ||
4 | O empreiteiro(a) ou prestador de serviço fornecerá |
|
o contratante fornecerá Explanation: Em EN o termo "contractor" pode significar tanto o contratante como o contratado. Acho que neste caso se refere ao contratante, mas não há como ter certeza. O contexto maior deve deixar isso claro. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
O empreiteiro(a) ou prestador de serviço fornecerá Explanation: O Martin está certíssimo. "Contractor" pode ter duplo sentido. Se por acaso "contractor" se referir ao empreiteiro (prestador de serviço) então eu usaria estes termos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
A contratada deverá fornecer Explanation: É CONTRATADA pois o contexto diz que ela deverá fornecer " the complete package of substation", ou seja, a subestação como um todo. Em contratos, o CONTRATANTE geralmente é BUYER/PURCHASER E em contratos, é normal usar o termo DEVERÁ para designar uma obrigação de uma das partes. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.