contractor shall be providing

Portuguese translation: A contratada deverá fornecer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:contractor shall be providing
Portuguese translation:A contratada deverá fornecer
Entered by: Sidnei Arruda

13:45 Dec 15, 2011
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / carregadores de bateria
English term or phrase: contractor shall be providing
Works included in this Trade:
The contractor shall be providing the complete package of substation including electrical studies, drawing for civil work.
The contractor shall be providing as follow (the complete package of substation):
....
Sidnei Arruda
Brazil
Local time: 22:55
A contratada deverá fornecer
Explanation:
É CONTRATADA pois o contexto diz que ela deverá fornecer " the complete package of substation", ou seja, a subestação como um todo.
Em contratos, o CONTRATANTE geralmente é BUYER/PURCHASER
E em contratos, é normal usar o termo DEVERÁ para designar uma obrigação de uma das partes.
Selected response from:

Joao Marcelo Trovao
Brazil
Local time: 22:55
Grading comment
Obrigado a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5A contratada deverá fornecer
Joao Marcelo Trovao
4o contratante fornecerá
Martin Riordan
4O empreiteiro(a) ou prestador de serviço fornecerá
Salvador Scofano and Gry Midttun


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
o contratante fornecerá


Explanation:
Em EN o termo "contractor" pode significar tanto o contratante como o contratado. Acho que neste caso se refere ao contratante, mas não há como ter certeza. O contexto maior deve deixar isso claro.

Martin Riordan
Brazil
Local time: 22:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
O empreiteiro(a) ou prestador de serviço fornecerá


Explanation:
O Martin está certíssimo. "Contractor" pode ter duplo sentido.

Se por acaso "contractor" se referir ao empreiteiro (prestador de serviço) então eu usaria estes termos.

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 03:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 1388
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
A contratada deverá fornecer


Explanation:
É CONTRATADA pois o contexto diz que ela deverá fornecer " the complete package of substation", ou seja, a subestação como um todo.
Em contratos, o CONTRATANTE geralmente é BUYER/PURCHASER
E em contratos, é normal usar o termo DEVERÁ para designar uma obrigação de uma das partes.

Joao Marcelo Trovao
Brazil
Local time: 22:55
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 88
Grading comment
Obrigado a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search