GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:12 Dec 14, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Other / bem-estar/psicologia | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Ana Crespo United States Local time: 11:41 | ||||
Grading comment
|
resolver/encerrar uma situação Explanation: Uma opção... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
superar/ dar um fim à uma situação Explanation: dependendo do contexto. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
colocar um ponto final (ou ponto final definitivo) na situação; acabar de uma vez por todas com a... Explanation: Oi Gouveia- Como o texto original usa uma expressão idiomática, achei que a melhor maneira de traduzir seria uma expressão idiomática que significa a mesma coisa. Como nail shut quer dizer acabar de vez, achei que a inclusão da palavra definitivo talvez fosse interessante. Acabar de uma vez por todas também ´´e uma booa opção. Bom, mais uma opnião para você considerar... Ana -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2011-12-16 04:48:30 GMT) -------------------------------------------------- Pensando melhor, "um ponto final definitivo" é meio redundante, né!? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.