no plantea cuestiones patéticas

English translation: eschews a passionate approach

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:no plantea cuestiones patéticas
English translation:eschews a passionate approach
Entered by: Lisa McCarthy

14:14 Dec 11, 2011
Spanish to English translations [PRO]
Music / Review of a pianist
Spanish term or phrase: no plantea cuestiones patéticas
Schumann tiene sus propios retos, los que se lanza a él mismo, no a los demás. (Pianist's name) ***no plantea cuestiones patéticas**, sino que dibuja un equilibro tan schumanniano entre los pasajes “de un buen corte”, decididos, a veces virtuosos, y los episodios soñadores (no necesariamente líricos), introspectivos por momentos, sin ser demasiado turbulentos. El Allegro op. 8 es una pieza que permite mostrar este tipo de virtuosismo, de habilidad, de talento.
Lisa McCarthy
Spain
Local time: 07:18
eschews a passionate interpretation/approach
Explanation:
... for a more balanced.. bla... bla. etc

Maybe.
Selected response from:

Andy Watkinson
Spain
Local time: 07:18
Grading comment
Thanks, Andy, for your clever insight :) and everybody else too for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2does not adopt an overtly sentimental approach
Charles Davis
4 +1does not explore/indulge in the pathos (of Schumann's work)
Jenni Lukac (X)
4 +1steers clear of heart-rending themes
Ondrej Elleder
2 +1eschews a passionate interpretation/approach
Andy Watkinson


Discussion entries: 3





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
does not explore/indulge in the pathos (of Schumann's work)


Explanation:
Interesting critique, as most expect the pianist to express all the pathos possible... www.karinegeorgian.com/cdreviews.htm - Traducir esta página
26 Feb 2011 – Robert & Clara Schumann Music for Cello and Piano ... counterpoint for Nelleke's rolling- agitated piano as they explore Robert's Romanzen ..... sweeter — but she still expresses considerable pathos and understated humour; kennethwoods.net › Home › Bobby and Hans -
26 Nov 2011 – Explore the score: Schumann- Symphony no. 2 ... Emboldened by this project, he took up his Phantasie for Piano and Orchestra, written for Clara in .... In its pathos, expressivity and long-breathed lines, it is the quintessential ...

Jenni Lukac (X)
Local time: 07:18
Meets criteria
Native speaker of: English
PRO pts in category: 64

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karen Vincent-Jones (X): Yes, I like this - or 'does not overindulge in pathos'.
3 hrs
  -> Thanks very much, Karen. Have a good evening.
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
steers clear of heart-rending themes


Explanation:
I'm trying to stick to the same register.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-12-11 18:58:58 GMT)
--------------------------------------------------

To Ormiston: Hi, that’s not a quibble, that’s possibly a serious and fair objection - but in my view it’s an objection to the source text, not to its translation. The author says "no plantea cuestiones patéticas"; and the way I translated it is - to rephrase it - that he or she avoids "lo patético". Patético is a pretty strong term in the literary register, so I chose “heart-rending"; and as for avoiding "themes", that doesn’t mean that he's leaving out passages but only that he chooses not to bring out certain qualities in the piece that may or may not be brought out by a particular pianist's rendition. (Of course, we ARE often tempted to give in to the urge to „correct“ the author and give a gentle nudge to his words, often to see them fall over the edge of the precipice called interpretation ;-), but I hope I’m not guilty of that here :).


Ondrej Elleder
Local time: 07:18
Does not meet criteria
Native speaker of: Czech

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alistair Ian Spearing Ortiz
23 mins

neutral  ormiston: my quibble with this is that it implies that he is cutting out any lyrical passages!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
does not adopt an overtly sentimental approach


Explanation:
I have the sense that this is what it's getting at. This person is playing music which can, potentially, be made to seem "patética"; that element is present, but he/she is playing it down, or at least not emphasising it. "Plantear cuestiones" in the context of musical performance seems to suggest bringing something to the fore, making it the centre of attention; that's why I've suggested "overtly" and "approach". I don't think "pathetic" would work in English here, and since the review is implicitly praising the performance for playing down the pathos, I think "sentimental", which has negative overtones, fits here.

I would be inclined to go for "avoids an overtly sentimental approach"; I've suggested "does not adopt", because you may want to continue: "but (instead) strikes a balance...", or something like that. However, you could put "avoids an overtly sentimental approach, opting instead for...", for example. That might be better.

An example of the phrase:
"Viktoria Mullova presents both the Beethoven and Mendelssohn concerti with great skill and expression. She avoids vibrato and an overtly sentimental approach. However, if anything, this brings out the emotional content of these works far more clearly and expressively. "
http://www.amazon.com/review/RGQOJUNFMOMF8

I get the feeling that this is the spirit of the review: a more reserved, less heart-on-sleeve approach can actually be more moving.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-12-11 23:53:02 GMT)
--------------------------------------------------

Andy's comments have made me take another look at this, and I think he's right to suggest that "patéticas" is closer to "passionate" than to "pathetic" or merely "sentimental". I've already quoted the DRAE definition of "patético" above:

"Que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes, y con particularidad dolor, tristeza o melancolía"

So it is particularly to do with pathos or melancholy, but above all it involves powerful expression of emotion: "afectos vehementes".

It worth noting that the ST goes on to mention the "episodios soñadores" which are "introspectivos [...] sin ser demasiado turbulentos". So what it really seems to be saying is that this pianist goes for an introspective rather than stormy or passionate approach.

In this light of this, I think it would be more accurate to say "does not adopt/avoids an overtly emotional approach" or perhaps "an overtly passionate approach".

Charles Davis
Spain
Local time: 07:18
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 220

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ormiston: i.e. he avoids emotional self-indulgence
32 mins
  -> Yes, I think that's what it implies. Thanks, ormiston :)

agree  Yvonne Gallagher
2 hrs
  -> Many thanks, gallagy ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
eschews a passionate interpretation/approach


Explanation:
... for a more balanced.. bla... bla. etc

Maybe.

Andy Watkinson
Spain
Local time: 07:18
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, Andy, for your clever insight :) and everybody else too for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Charles Davis: Deservedly chosen, Andy. Thanks for putting us all right. Happy Xmas!
8 days
  -> Thanks Charles. All those piano lessons had to come in handy one day ;-) Bones Festes!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search