GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:43 Dec 11, 2011 |
Spanish to English translations [PRO] Music / Piano concert review | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 05:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | through which (he or she) moves. |
| ||
4 +1 | throughout the four movements/to the entire piece* |
| ||
4 | throughout which it recurs |
|
through which (he or she) moves. Explanation: As I understand it, the subject of "circula" is the pianist. I guess the author wants to say that the pianist "circula" (moves) through the different movements.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
throughout the four movements/to the entire piece* Explanation: That what it adds up to. The sentence is so long that trying to work in another tortured clause will probably sink it without gaining anything. Instead of using the gerund form of the give, I'd use the present tense (that provides unity throughout the four movements/ gives a unity to the entire piece). *The "entire" or "throughout" cover the idea of "por lo que circula", which translated literally doesn't work very well in English. In a nutshell, I advise putting the meaning elsewhere and not including this final clause. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
throughout which it recurs Explanation: Of perhaps "through which it runs", but somehow that doesn't quite sound convincing to me. I think the key to this is that the subject of "circula" is the "único motivo", not the player nor the piece as a whole. I don't think either of the latter interpretations really makes sense; in both cases "circular" would be a very strange verb to use. But it is a perfectly logical verb to use applied to the motif. Schubert's Wanderer Fantasy is a large and ambitious piece in four movements. Schubert didn't call it a sonata, and the difference really is firstly that the four movements are played without a break, so they are really four sections of a single continuous piece, and secondly that all four movements are based on a single motif, the Wanderer motif derived from the lied (song) of the same name. So what circulates or runs through all four movements is this motif, from which all the main thematic material is derived. In view of this, I think "por los que circula" adds something significant and ought to be included. It might run something like this (from "discerniendo" onwards): "bringing out the themes derived from a single motif and unifying the four movements throughout which it recurs." -------------------------------------------------- Note added at 10 hrs (2011-12-12 00:04:49 GMT) -------------------------------------------------- The review is saying that the pianist, by virtue of his/her special qualities, brings out the themes and unifies the four movements. It doesn't mean that the single motif unifies the four movements (though that is true in itself). |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.