به کسی خشم گرفتن

English translation: To be angry with, enraged with

12:33 Dec 9, 2011
Persian (Farsi) to English translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم
Persian (Farsi) term or phrase: به کسی خشم گرفتن
Greetings,

The full excerpt:
وقتی به یکی از خدمتکارانم خشم میگرفتم
(Bilquis is referring to herself in repentance.)

Does از کسن خشم گرفتن refer to taking one’s anger out on someone or simply to scolding them?

Best wishes, and many thanks,

Simon
SeiTT
United Kingdom
Local time: 12:39
English translation:To be angry with, enraged with
Explanation:
This is how I understand the phrase:

"When I was angry with one of my servants," or: .. "when I was enraged with one of my servants," without necessarily explaining if action is taken. However, "scolding" could be an adequate and more expressive translation, given the literary context.



Selected response from:

Alidad Vassigh (X)
Local time: 13:39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2To be angry with, enraged with
Alidad Vassigh (X)
5take anger out on someone
Reza Ebrahimi
5scold somebody
Mahmoud Akbari
5lose your temper wiyh somebody
vahidzareei


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
از کسن خشم گرفتن
take anger out on someone


Explanation:


Reza Ebrahimi
United States
Local time: 04:39
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 83
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
از کسن خشم گرفتن
scold somebody


Explanation:


Mahmoud Akbari
Canada
Local time: 07:39
Works in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
از کسن خشم گرفتن
To be angry with, enraged with


Explanation:
This is how I understand the phrase:

"When I was angry with one of my servants," or: .. "when I was enraged with one of my servants," without necessarily explaining if action is taken. However, "scolding" could be an adequate and more expressive translation, given the literary context.





Alidad Vassigh (X)
Local time: 13:39
Native speaker of: English
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mahmood Haerian-Ardakani
11 mins
  -> many thks.

agree  Ekhlas
11 hrs
  -> thks.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
lose your temper wiyh somebody


Explanation:
In my humble opinion, the proper translation is "When I lost my temper with my servant."

vahidzareei
Iran
Specializes in field
Native speaker of: Native in Persian (Farsi)Persian (Farsi)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search