12:33 Dec 9, 2011 |
Persian (Farsi) to English translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Autobiography - جرأت کردم او را پدر بخوانم | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alidad Vassigh (X) Local time: 13:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | To be angry with, enraged with |
| ||
5 | take anger out on someone |
| ||
5 | scold somebody |
| ||
5 | lose your temper wiyh somebody |
|
از کسن خشم گرفتن take anger out on someone Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
از کسن خشم گرفتن scold somebody Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
از کسن خشم گرفتن To be angry with, enraged with Explanation: This is how I understand the phrase: "When I was angry with one of my servants," or: .. "when I was enraged with one of my servants," without necessarily explaining if action is taken. However, "scolding" could be an adequate and more expressive translation, given the literary context. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
8 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|